關閉 |
用戶名: |
密碼: |
第六世達賴喇嘛倉央嘉措是藏族歷史上的一位特殊人物。他的特殊性就在于,一方面是神圣的宗教領袖,一方面又是尋芳獵艷的情種,他在宗教事業(yè)上沒有留下什么業(yè)績,卻留下了在藏族乃至世界文壇上經久傳頌的情歌。就在前幾年,國內歌壇上還掀起了倉央嘉措情歌熱,“在那東山頂上”“見與不見”“那一天,那一年,那一世”等原創(chuàng)及衍生情歌風靡一時?!秱}央嘉措情歌》是藏族詩壇的奇花異卉。作者雖然是宗教領袖,但他敢于寫出人的內心矛盾和對現實生活的理想,突破了宗教對人性的束縛,大膽地向傳統(tǒng)勢力挑戰(zhàn),表現了詩人巨大的勇氣。
1930年于道泉首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文出版,引起了國內外學術界、文學界極大的興趣,其后又有多漢文和外文譯本問世。
一、倉央嘉措的生平
關于倉央嘉措的家庭及出生,《隆多全集》、阿旺倫珠達吉的《秘傳》中有記載說出生與宗教世家,祖上都很高貴。據后來西藏民族學院的調查,倉央嘉措的出生地是現在的西藏南部門隅宇松的地方,這里居住有藏族和門巴族,調查材料說倉央嘉措是門巴族??滴醵辏?683)出生,父名扎西丹增,母名次旺拉姆。倉央嘉措的父母都是貧苦農民,父親早逝,六歲便和寡母生活,還做過放牛娃。上述兩種說法各有背景。牙含章先生的《達賴喇嘛傳》基本同意第二種說法。
倉央嘉措15歲被認定為六世達賴喇嘛,此前他一直生活在民間,過著自由自在的世俗生活,雖然家中也信仰寧瑪派(紅教)佛教,但這個教派的教規(guī)不禁止僧徒娶妻生子。門巴族民風開化,崇尚自由,尊重愛情,老人對兒女的自由戀愛從不干涉。門巴族民歌唱到“東邊的山再高,遮不住天上的太陽;父母的權再大,擋不住兒女選伴侶”。而達賴所屬的格魯派(黃教)則嚴禁僧人娶妻成家和接近女色。對于這種極端的禁欲主義的清規(guī)戒律,情竇初開、自由活潑的倉央嘉措難以接受,他不顧來自各方面的責難,沖破重重阻力,變裝改名,經常在夜間來往于拉薩城中,混跡于茶坊酒肆,做出許多違反教規(guī)的“風流韻事”。
17世紀末的西藏,正是風云變幻的多事之秋。早在康熙二十一年(1682年)五世達賴羅桑嘉措圓寂,他的親信弟子桑結嘉措,為了繼續(xù)利用五世達賴的權威掌管事務,秘不發(fā)喪,未向外界宣布,宣布達賴喇嘛已“入定”,進行無限期的修行,一切事務均由“第巴”負責處理。第巴是由達賴任命的管理衛(wèi)藏行政事務的最高官員,俗稱“藏王”,當時的第巴就是桑結嘉措。桑結嘉措一面欺瞞僧侶民眾和康熙皇帝,一面迅速派人到民間尋找轉世靈童,尋找轉世靈童的地點,選在了西藏南部門隅,這里地處偏僻,容易保守秘密,最終,倉央嘉措這個農民之子被選中??滴醵辏?687年),倉央嘉措被選定為五世達賴的“轉世靈童”,此時倉央嘉措已14歲。時年九月,自藏南迎到拉薩,途經浪卡子縣時,以五世班禪羅桑益喜(1663—1737年)為師,剃發(fā)受沙彌戒,取法名羅桑仁欽倉央嘉措。同年十月二十五日,于拉薩布達拉宮舉行坐床典禮,成為六世達賴喇嘛。
五世達賴喇嘛阿旺羅桑嘉措圓寂后,第巴桑結嘉措和拉藏汗的矛盾激化,康熙四十四年(1705),第巴桑結嘉措買通汗府內侍,在拉藏汗食物中下毒,被拉藏汗發(fā)現。第巴桑結嘉措倉促集合藏兵,準備將拉藏汗及其蒙古人驅逐出拉薩。但拉藏汗早有防范,他秘密調集藏北和青海的蒙古騎兵,是年七月,藏軍與蒙古軍隊爆發(fā)戰(zhàn)爭,最后藏軍戰(zhàn)敗,第巴桑結嘉措被俘并處死。事發(fā)之后,拉藏汗另立第巴,他一面派員赴北京向康熙帝報告桑結嘉措秘不發(fā)喪的“謀反”經過,并奏桑結嘉措所選倉央嘉措不是真正的靈童,身為宗教領袖卻不守佛教清規(guī),請予“廢黜”??滴醯叟墒汤珊諌鄣热说讲剡M行安撫,將倉央嘉措“詔執(zhí)獻京師”。倉央嘉措成了這場斗爭的犧牲品。
倉央嘉措被解往京師后,拉藏汗和新任第巴隆素于康熙四十六年(1707)另立巴噶曾巴·伊喜嘉措為六世達賴喇嘛,并迎至布達拉宮坐床。但西藏人民認為伊喜嘉措是假達賴,始終不予承認。
關于倉央嘉措被押送北上之后的命運有各種說法。一說他在押往朝廷的路上死于青海湖附近。也有說倉央嘉措并沒有死。倉央嘉措被羈押到內地后,清帝將其軟禁到五臺山,后來圓寂在五臺山。關于倉央嘉措并未死于赴京途中的說法,以蒙古喇嘛阿旺倫珠達吉所著《倉央嘉措秘史》最為詳盡?!睹厥贰分兄v:倉央嘉措被欽使解至青海的堆如錯納時,皇帝圣旨到,斥欽使辦事不周說:“爾等將大師迎至內地,安置何處?如何供養(yǎng)?”因之欽使懼罪,乃暗放倉央嘉措。之后,倉央嘉措經安多、康區(qū),前往四川峨眉山,受到寺中僧眾熱情款待。然后返回藏區(qū),經理塘、巴塘而到拉薩。又往山南朝拜桑耶、昌珠等寺廟。不料為拉藏汗所知,派人捉獲,在解往拉薩途中又脫逃,他遠游尼泊爾和印度,復經聶拉木、定日、門域、工布、塔布返回拉薩。被人認出,因此乃遠走高飛。先后巡游于青海、蒙古等地??滴跷迨辏?717),游歷北京,半年后返回蒙古阿拉善旗,以此為駐錫地而活動于蒙古、青海一帶。1746年圓寂,終年64歲。
值得一提的是1957年在民族社會歷史調查時發(fā)現一份內蒙古阿拉善旗的報告材料。這份材料記載了當地流行的說法:倉央嘉措在前往京師的路上,行至袞噶瑙地方后,在一個風雪夜突然遁去,先往青海,后到西藏,最后輾轉到阿拉善班自爾扎布臺吉家,時為康熙五十五年(1716)。后倉央嘉措收當地班自爾扎布的兒子阿旺多爾濟為徒,并在當地弘揚佛法,于乾隆十一年(1764)64歲時圓寂。當地阿蘭山的廣宗寺內保存有倉央嘉措的遺體。直到上世紀50年代,有專家在當地考察,廣宗寺仍保留六世達賴的靈塔。
二、倉央嘉措的詩歌
倉央嘉措14年的鄉(xiāng)村生活,使他有了塵世生活經歷。對自然的熱愛和愛情的向往,激發(fā)了他詩的靈感。他不僅沒有以教規(guī)來約束自己的思想言行,反而根據自己獨立的思想意志,寫下了許多纏綿的“情歌”
倉央嘉措的《情歌》不但思想內容是積極進步的,而且具有很高的藝術技巧?!肚楦琛凡扇×瞬刈逯C體民歌的形式,除個別六句、八句外,基本上都是每首四句,每句六個音節(jié),兩個音節(jié)一停頓,分為三拍。即"四句六言三頓",節(jié)奏響亮,瑯瑯上口。
詩人所處的時代,藏族文人多受"年阿"詩體的影響,崇尚典雅深奧、講求辭藻堆砌之風盛行,而倉央嘉措一反這種詩風,將通俗易懂的民間語言寫入詩篇,使情歌語言活潑生動,清新明快,通俗易懂,一新當時文壇耳目,所以數百多年來一直在藏族民間廣泛流傳。
倉央嘉措在他的詩歌中充滿了孤獨之情、思戀之情、叛逆之情:從那東山頂上/升起白白的月亮/未嫁少女的面容/顯現在我心上。
在漫漫長夜之中,倉央嘉措獨對冷月,思念情人之情油然而生。情景交融,情感真摯。他常常違犯禁規(guī),沖破阻力與心上人重逢:背后惡魔兇狠/無所怕與不怕/面前蘋果香甜/舍命也要摘它。
入主布達拉宮,坐上達賴喇嘛的寶座對許多人可能是求之不得的事情,可是對于倉央嘉措卻如同把一只雄鷹關在了一金色的牢籠之中。由于生活上遭到禁錮,政治上受人擺布,倉央嘉措內心抑郁,他企盼到海闊天空中飛翔,渴望到心愛姑娘的身邊倘祥。這既出于他對自由與愛情的向往,也是他對強加的戒律和權謀的故意反叛:“住進布達拉宮/我是雪域最大的王/流浪在拉薩街頭/我是世間最美的情郎?!?/p>
六世達賴倉央嘉措的神圣佛位轉瞬即逝,但他的情歌卻像潺潺的雅魯藏布江一般世代流芳。近三百多年來,這些情歌一直在藏族人民的口頭縈繞,真可謂家喻戶曉,歷久彌新。倉央嘉措的情歌,是青藏高原最流行的歌;倉央嘉措情歌,是青藏高原最深入人心的民歌。
倉央嘉措短暫的一生是一個難以捉摸的迷,也是一個永恒不朽的傳奇。既有宗教的神圣、政治的詭譎,又有愛情的凄美、命運的無常。他也是一個天才的詩人,他的唯美詩篇感動著后世的無數男女。
對倉央嘉措是否是一個不守宗教戒律,常?;燠E于鬧市酒肆?他的詩歌是不是纏意綿綿的情歌,其實學術界也是有爭議的。
有學者指出,作為一個至高無上的的宗教領袖,有嚴格的宗教戒律約束,身邊有經師、有侍從、有鐵棒喇嘛護衛(wèi),布達拉宮更是戒備森嚴,倉央嘉措怎么可能為會情人隨意夜出晨歸?再說“倉央嘉措情歌”,在藏文中的本意是“倉央嘉措道歌”或“倉央嘉措詩集”而不是情歌。
把道歌說成情歌,自然就讓人想象,倉央嘉措是一位向往世俗生活、離經叛道的情僧,而真實的倉央嘉措到底什么樣,道歌的正真內涵究竟是什么,有待進一步探討。
事實上,倉央嘉措的歌不是“情歌(雜魯)”,而是“道歌(古魯)”,因為原文的題目是“倉央嘉措古魯”而并非“倉央嘉措雜魯”。在藏語里,“雜”是名副其實的“情”。而“古魯”的含義是“道歌”,含勸誡意義的宗教道歌。所以,最初翻譯倉央嘉措詩歌的人,不論怎么權威,其實他都很失敗,因為單在詩歌題目的翻譯上,他就犯了錯誤,以致以訛傳訛到今天。而對倉央嘉措詩歌內容的翻譯,更有不少歪曲歷史、扭曲事實之處,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意義于不顧,扭曲了這些詩歌的本意。
當然,這也是一種學術觀點,大家也期待進一步的研究探討。但到目前為止,絕大多數倉央嘉措詩歌的整理翻譯者、研究者,或是民間,都認為是情歌,這已成為共識。
倉央嘉措情歌究竟有多少首,目前還無定論。有以口頭形式流傳的,有的是手抄本,有的是木刻本。于道泉先生說:西藏發(fā)現的拉薩木刻本有六十六節(jié)歌。在中央民族大學的手抄本《倉央嘉措詩集》共有360余首,與拉薩刻本相同的約50首。專家認為手抄本文風前后不一,內容雜亂,多數不可能是倉央嘉措所作。目前漢譯本有10多種。國外有英語、法語、日語、俄語、印度等20多種文字譯本??梢?,《情歌》不僅在西藏文學史上享有盛譽,而且在世界詩壇上也聲名顯赫。
三、倉央嘉措情歌的不同漢譯本
漢譯本有:
于道泉:《第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌》,1930年,66節(jié)62首。
劉希武:《倉央嘉措情歌》,1939年,60首,五言古絕。
曾緘:《六世達賴情歌六十六首》,1939年,66首,七言絕句。
王沂暖:《倉央嘉措情歌》,1980年,74首。
莊晶:《倉央嘉措情歌及秘傳》,1981年,124首。
于貞志:《倉央嘉措情詩》,60首,七言絕句。
伊沙:《倉央嘉措情歌》,2004年,74首。
已有的漢文譯本譯風不盡相同,有的工整押韻,有的自由靈活。現選擇四種版本介紹如下,供讀者比較欣賞。
?。ㄒ唬┯诘廊骸兜诹肋_賴喇嘛倉央嘉措情歌》62首
1
從東邊的山尖上,
白亮的月兒出來了。
“未生娘”的臉兒,
在心中已漸漸地顯現。
注:“未生娘”系直譯藏文之ma-skyes-a-ma一詞,為“少女”之意。
2
去年種下的幼苗,
今歲已成禾束;
青年老后的體軀,
比南方的弓*還要彎。
注:制弓所用之竹,乃來自南方不丹等地。
3
自己的意中人兒,
若能成終身的伴侶,
猶如從大海底中,
得到一件珍寶。
4
邂逅相遇的情人,
是肌膚皆香的女子,
猶如拾了一塊白光的松石*,
卻又隨手拋棄了。
注:“松石”乃是藏族人民最喜歡的一種寶石,好的價值數千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪護身的功用。
5
偉人大官的女兒,
若打量伊美麗的面貌,
就如同高樹的尖兒,
有一個熟透的果兒。
6
自從看上了那人,
夜間睡思斷了。
因日間未得到手,
想得精神累了吧!
7
花開的時節(jié)已過,
“松石蜂兒”*并未傷心,
同愛人的因緣盡時,
我也不必傷心。
注:據藏族人民說的西藏有兩種蜜蜂,一種黃色的叫作黃金蜂gser-sbarng,一種藍色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
8
草頭上嚴霜的任務,
是作寒風的使者。
鮮花和蜂兒拆散的,
一定就是“它”啊。
注:這一句意義不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃達斯氏《藏英字典》中所無。在庫倫印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,譯作蒙文tuemuesue(禾)。按thog與tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是將rtsi-thog解作(禾)字,這一行的意義還是不明。最后我將rtsi字當做rtswahi字的誤寫,將kha字當做khag字的誤寫,乃勉強譯出。這樣辦好像有點過于大膽,不過我還沒有別的辦法能使這一行講得通。
9
野鵝同蘆葦發(fā)生了感情,
雖想少住一會兒。
湖面被冰層蓋了以后,
自己的心中乃失望。
10
渡船*雖沒有心,
馬頭卻向后看我;
沒有信義的愛人,
已不回頭看我。
注:在西藏的船普通有兩種:一種叫作ko-ba的皮作的,只順流下行時用。因為船身很輕,到了下游后撐船的可以走上岸去,將船背在背上走到上游再載著客或貨往下游航行。另一種叫做gru-shan是木頭作的,專作擺渡用。這樣的擺渡船普通都在船頭上安一個木刻的馬頭,馬頭都是安作向后看的樣子。
11
我和市上的女子
用三字作的同心結兒,
沒用解錐去解,
在地上自己開了。
12
從小愛人的“福幡”*
豎在柳樹的一邊,
看柳樹的阿哥自己,
請不要“向上”拋石頭。
注:在西藏各處的屋頂和樹梢上邊都豎著許多印有梵、藏文咒語的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以為可以借此祈福。
13
寫成的黑色字跡,
已被水和"雨"滴消滅;
未曾寫出的心跡,
雖要拭去也無從。
14
嵌的黑色的印章,
話是不會說的。
請將信義的印兒,
嵌在各人的心上。
15A
有力的蜀葵花兒,
"你"若去作供佛的物品,
也將我年幼的松石峰兒,
帶到佛堂里去。
15B
我的意中人兒*
若是要去學佛,
我少年也不留在這里,
要到山洞中去了。
注:達斯本作“意中的女子”。
16
我往有道的喇嘛面前,
求他指我一條明路。
只因不能回心轉意,
又失足到愛人那里去了。
17A
我默想喇嘛底臉兒,
心中卻不能顯現;
我不想愛人底臉兒,
心中卻清楚地看見。
17B
若以這樣的“精誠”,
用在無上的佛法,
即在今生今世,
便可肉身成佛。
18
潔凈的水晶山上的雪水,
鈴蕩子*上的露水,
加上甘露藥的酵“所釀成的美酒”,
智慧天女*當壚。
若用圣潔的誓約去喝,
即可不遭災難。
注一:“鈴蕩子”藏文為klu-bdud-rde-rje,因為還未能找到它的學名,或英文名,所以不知道是什么樣的一種植物。
注二:“智慧天女”原文為Ye-shes-mkhah-hgro乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
Ye-shes意為"智慧"。mkhah-hgro-ma直譯為"空行女"。此處為遷就語氣故譯作"智慧天女"。按mkhah-hgro-ma-詞在藏文書中都用它譯梵文之dakini一字,而dakini在漢文佛經中譯音作“廠茶吉泥”,乃是能盜食人心的夜叉鬼(參看丁氏《佛學大辭典》1892頁中)而在西藏傳說中"空行女"即多半是絕世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人結婚的事,和漢族故事中的狐仙頗有點相似。
普通藏族人民常將“空行女”與“救度母”(sgrol-ma)相混。
19
當時來運轉的際會,
我豎上了祈福的寶幡。
就有一位名門的才女。
請我到伊家去赴宴。*
注:這一節(jié)乃是極言寶幡效驗之速。
20
我向露了白齒微笑的女子們的*
座位間普遍地看了一眼,
一人差澀的目光流轉時,
從眼角間射到我少年的臉上。
注:在這一句中藏文有l(wèi)pags-pa(皮)字頗覺無從索解。
21
因為心中熱烈的愛慕,
問伊是否愿作我的親密的伴侶
伊說:若非死別,
決不生離?! ?/span>
22
若要隨彼女的心意,
今生與佛法的緣份斷絕了;
若要往空寂的山嶺間去云游,
就把彼女的心愿違背了。
23
工布少年的心情,
好似拿在網里的蜂兒。
同我作了三日的宿伴,
又想起未來與佛法了。*
注:這一節(jié)是一位女子譏諷伊的愛人工布少年的話,將拿在網里的蜂兒之各處亂撞,比工布少年因理欲之爭而發(fā)生的不安的心情。工布kong-po乃西藏地名,在拉薩東南。
24
終身伴侶啊,我一想到你,
若沒有信義和羞恥,
頭髻上帶的松石,
是不會說話的啊!*
注:這一節(jié)是說女子若不貞,男子無從監(jiān)督,因為能同女子到處去的,只有伊頭上戴的松石。
25
你露出白齒兒微笑,
是正在誘惑我呀
心中是否有熱情,
請發(fā)一個誓兒!
26
情人邂逅相遇,*
被當壚的女子撮合。
若出了是非或債務,
你須擔負他們的生活費?。?/span>
注:這一句乃是藏人民常說的一句成語,直譯當作“情人猶如鳥同石塊在露上相遇”;意思是說鳥落在某一塊石頭上,不是山鳥的計劃,乃系天緣。以此比情人的相遇全系天緣。
27
心腹話不向父母說,
卻在愛人面前說了。
從愛人的許多牡鹿*之間,
秘密的話被仇人聽去了。
注:此處的牡鹿,系指女子的許多“追逐者”。
28
情人藝桌拉茉*,
雖是被我獵人捉住的。
卻被大力的長官
訥桑嘉魯奪去了。*
注一:此名意譯當作“奪人心神的仙女”。
注二:有一個故事藏在這一節(jié)里邊,但是講這個故事的書在北平找不到,我所認識的藏族人士又都不知道這個故事,所以不能將故事中的情節(jié)告訴讀者。
29
寶貝在手里的時候,
不拿它當寶貝看;
寶貝丟了的時候,
卻又急的心氣上涌。
30
愛我的愛人兒,
被別人娶去了。
心中積思成癆,
身上的肉都消瘦了。
31
情人被人偷去了,
我須求簽問卜去罷。
那天真爛漫的女子,
使我夢寐不忘。
32
若當壚的女子不死*,
酒是喝不盡的。
我少年寄身之所,
的確可以在這里。
注:西藏的酒家多系娼家,當壚女多兼操神女生涯,或撮合癡男怨女使在酒家相會??蓞⒖吹?6節(jié)。
33
彼女不是母親生的,
是桃樹上長的罷!
伊對一人的愛情,
比桃花凋謝得還快呢!
34
我自小相識的愛人,
莫非是與狼同類
狼雖有成堆的肉和皮給它,
還是預備住在上面。*
注:這一節(jié)是一個男子以自己的財力不能買得一個女子永久的愛,怨恨女子的話。
35
野馬往山上跑,
可用陷阱或繩索捉?。?/span>
愛人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
36
躁急和暴怒聯合,
將鷹的羽毛弄亂了;
詭詐和憂慮的心思,
將我弄憔悴了。
37
黃邊黑心的濃云,
是嚴霜和災雹的張本;
非僧非俗的班第*,
是我佛教法的仇敵。
注:藏文為ban-dhe。據葉式客(Yaschke)的《藏英字典》的二義:⑴佛教僧人,⑵本波ponpo教出家人。按“本波教”為西藏原始宗教,和內地的道教極相似。在西藏常和佛教互相排斥。此處bandhe似系作第二義解。
38
表面化水的冰地,
不是騎牡馬的地方;
秘密愛人的面前,
不是談心的地方。
39
初六和十五日的明月*,
到〔倒〕是有些相似;
明月中的兔兒,
壽命卻消磨盡了。*
注一:這一句藏文原文中有tshes-chen一字為達斯氏字典中所無。但此字為達斯氏字典中所無。但此字顯然是翻譯梵文mahatithi一字。據威廉斯氏《梵英字典》796頁謂系陰歷初六日。
注二:這一節(jié)的意義不甚明了。據我看,若將這一節(jié)的第1、2兩行和第42節(jié)的第1、2兩行交換地位,這兩節(jié)的意思,好像都要依為通順一點。據一位西藏友人說這一切中的明月是比為政的君子,兔兒是比君子所嬖幸的小人。
40
這月去了,
下月來了。
等到吉祥白月的月初*,
我們即可會面。*
注一:印度歷法自月盈至滿月謂之(白月)。見丁氏《佛學大辭典》904頁下。
注二:這一節(jié)據說是男女相約之詞。
41
中間的彌盧山王*,
請牢穩(wěn)地站著不動。
日月旋轉的方向,
并沒有想要走錯。
注:“彌盧山王”藏文為ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意為“山王”lxunpo意為“積”,乃譯梵文之Meru一字。按Meru普通多稱作Sumeru,漢文佛化中譯意為"善積",譯音有“須彌山”“修迷樓”“蘇迷盧”等,但世人熟知的,只有“須彌山”一句。在西藏普通稱此已為rirab。古代印度人以為須彌山是世界的中心,日月星辰都繞著它轉。這樣的思想雖也曾傳入中國內地,卻不像在西藏那樣普遍。在西藏沒有一個不知道rirab這個名字。
42
初三的明月發(fā)白,
它已盡了發(fā)白的能事,
請你對我發(fā)一個
和十五日的夜色一樣的誓約。*
注:這一節(jié)意義不甚明了。
43
住在十地*界中的
有誓約的金剛護法,
若有神通的威力,
請將佛法的冤家驅逐。
注:菩薩修行時所經的境界有十地:⑴喜歡地⑵離垢地⑶發(fā)光地⑷焰慧地⑸極難勝地(158)現前地⑺遠行地⑻不動地⑼善慧地⑽法云地。見丁氏《佛學大辭典》225頁中。護法亦系菩薩化身,故亦在十地界中。
44
杜鵑從寞地來時,
適時的地氣也來了;
我同愛人相會后,
身心都舒暢了。
45
若不常想到無常和死。
雖有絕頂的聰明,
照理說也和呆子一樣。
46
不論虎狗豹狗,
用香美的食物喂它就熟了;
家中多毛的母老虎,*
熟了以后卻變的更要兇惡。
注:指家中悍婦。
47
雖軟玉似的身兒已抱慣,
卻不能測知愛人心情的深淺。
只在地上畫幾個圖形,
天上的星度卻已算準。
48
我同愛人相會的地方,
是在南方山峽黑林中,
除去會說話的鸚鵡以外,
不論誰都不知道。
會說話的鸚鵡請了,
請不要到十字路上去多話!*
注:這一句在達斯本中作“不要泄露秘密”。
49
在拉薩擁擠的人群中,
瓊結*人的模樣俊秀。
要來我這里的愛人,
是一位瓊結人哪!
注:據貝爾氏說西藏人都以為若是這位達賴喇嘛娶了他那從瓊結來的愛人,他的子孫一定要強大起來,使中國不能統(tǒng)治,所以中國政府乃早把他去掉了。(《西藏之過去及現在》39頁。按:貝爾著作中有很錯誤的言論,讀者要注意。)
據貝爾氏說瓊結Chungrgyal乃第五代達賴生地,但是他卻沒有說是在什么地方。據藏族學者說是在拉薩東南,約有兩天的路程。我以為它或者就是hphyong-rgyas(達斯氏字典852頁)因為這兩字在拉薩方言中讀音是相似的。
50A
有腮胡的老黃狗,
心比人都伶俐。
不要告訴人我薄暮出去
不要告訴人我破曉回來。
50B
薄暮出去尋找愛人,
破曉下了雪了。
住在布達拉時,
是瑞晉倉央嘉措。
50C
在拉薩下面住時,
是浪子宕桑汪波,
秘密也無用了,
足跡已印在了雪上。*
注:當倉央嘉措為第六代達賴時在布達拉官正門旁邊又開了一個旁門,將旁門的鑰匙自己帶。等到晚上守門的把正門鎖了以后,他就戴上假發(fā),扮作在家人的模樣從旁出去,到拉薩民間,改名叫作宕桑汪波,去過他的花天酒地的生活。待破曉即回去將旁門鎖好,將假發(fā)卸去,躺在床上裝作老實人。這樣好久,未被他人識破;有一次在破曉未回去以前下了大雪,回去時將足跡印在雪上。宮中的侍者早起后見有足跡從旁門直到倉央嘉措的臥室,疑有賊人進去。以后根究足跡的來源,直找到蕩婦的家中;又細看足跡乃是倉央嘉措自己的。乃恍然大悟。從此這件秘密被人知道了。
51
被中軟玉似的人兒,
是我天真爛熳的情人。
你是否用假情假意,
要騙我少年財寶
52
將帽子戴在頭上,
將發(fā)辮拋在背后。
他說:“請慢慢地走*!”
他說:“請慢慢地住?!?/span>
他問:“你心中是否悲傷?”
他說:“不久就要相會!”*
注一:“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民離別時一種通常套語,猶如漢人之“再見”。
注二:這一節(jié)據說是倉央嘉措預言他要被拉藏汗擄去的事。
53
白色的野鶴啊,
請將飛的本領借我一用。
我不到遠處去耽擱,
到理塘去一遭就回來。
注:據說這一節(jié)是倉面嘉措預言他要在理塘轉生的話。藏族朋友還告訴了我一個故事,也是這位達賴要在理塘轉生為第七代達賴的預言。據說倉央嘉措去世以后,西藏人民急于要知道他到哪里去轉生,先到箭頭寺去向那里的護法神請示,不得要領。乃又到噶瑪沙(skar-ma-shangi)去請示。那里的護法神附人身以后,只拿出了一面銅鑼來敲一下。當時人都不明白這是什么意思,等到達賴在理塘轉生的消息傳來以后,乃都恍然大悟。原來作響鑼的銅藏文作li(理)若把鑼一敲就發(fā)thang(塘)的一聲響,這不是明明白白地說達賴在要理塘轉生么!
54
死后地獄界中的,
法王*有善惡業(yè)的鏡子,*
在這里雖沒有準則,
在那里須要報應不爽,*
讓他們得勝啊!*
注一:“法王”有三義:⑴佛為法王;⑵護持佛法之國王為法王;⑶閻羅為法王。(見達斯氏字典430頁)。此處系指閻羅。
注二:“善惡業(yè)鏡”乃冥界寫取眾生善惡業(yè)的鏡子。(可參看丁氏《佛學大辭典》2348頁上。)
注三:這一節(jié)是倉央嘉措向閻羅說的話。
注四:“讓他們得勝啊”原文為dsa-yantu乃是一個梵文字。藏文字在卷終常有此字?! ?/span>
55
卦箭中鵠的以后,*
箭頭鉆到地里去了;
我同愛人相會以后,
心又跟著伊去了。
注:系用射的以占卜吉兇的箭。(參看達斯氏《藏英字典》673頁b)
56
印度東方的孔雀,
工布谷底的鸚鵡,
生地各各不同,
聚處在法輪拉薩。
注:“法輪”乃拉薩別號,猶如以前的北京稱為“首善之區(qū)”。
57
人們說我的話,
我心中承認是對的。
我少年瑣碎的腳步,
曾到女店東家里去過。*
注:據說這一節(jié)是倉央嘉措的秘密被人曉是了以后,有許多人背地里議論他,他聽到以后暗中承認的話。
58
柳樹愛上了小鳥,
小鳥愛上了柳樹。
若兩人愛情和諧,
鷹即無隙可乘。
59
在極短的今生之中,
邀得了這些寵幸;
在來生童年的時候,
看是否能再相逢。
60
會說話的鸚鵡兒,
請你不要作聲。
柳林里的畫眉姐姐,
要唱一曲好聽的調兒。
61
后面兇惡的龍魔,
不論怎樣利害;
前面樹上的蘋果,
我必須摘一個吃。
62
第一最好是不相見,
如此便可不至相戀;
第二最好是不相識,
如此便可不用相思。*
注:這一節(jié)據藏族學者說應該放在29節(jié)以后。
?。ǘ﹦⑾N洌骸秱}央嘉措情歌》60首
1
明月何玲瓏,初出東山上
少女面龐兒,油然縈懷想。
2
去歲種禾苗,今年未成束,
韶華忽衰老,佝僂比弓曲。
3
倘得意中人,長與共朝夕,
何如滄海中,探得連城璧。
4
邂逅遇佳人,肌膚自香膩,
方幸獲珍珠,轉瞬復捐棄。
5
侯門有嬌女,空欲窺顏色。
譬彼瓊樹花,鮮艷自高立。
6
自從見佳人,長夜不能寐,
相見不相親,如何不憔悴。
7
已過花朝節(jié),黃蜂不自悲,
情緣今已斷,何用苦哀思。
8
皚皚草上霜,翔風使之來,
為君遽分散,蜂花良可哀。
9
野鵝戀蘆荻,欲此片時立,
湖面結層冰,惆悵情何極。
10
野渡舟無知,馬頭猶向后,
獨彼負心人,不我一回首。
11
我與城市女,共作同心結。
我未解同心,何為自開裂。
12
伊人豎福幡,祈禱楊柳側。
寄語守樹兒,投石勿高擲。
13
黑字已書成,水滴即可滅,
心字不成書,欲拭安可得。
14
佩章印黛痕,默默不可語。
請將義與誠,各印深心處。
15
倘我意中人,繡佛青燈屋,
我亦無留連,遺世避空谷。
16
君如折葵花,佛前常供養(yǎng),
請將我狂蜂,同帶佛堂上。
17
我過高僧前,求指光明路,
塵心不可轉,又往情人處。
18
我念喇嘛容,百思不能記,
我不念情人,分明入夢寐。
19
山雪調草露,香冽成美酒,
天女且當壚,飲罷愁何有。
20
福幡立中庭,果爾降榮幸,
名姝設華筵,召我伊家飲。
21
座中有一女,皓齒復明眸,
含笑偷覷我,羞情眼角流。
22
情癡急相問,能否長相依,
伊言除死別,決不愿生離。
23
我欲順伊心,佛法難兼顧,
我欲斷情絲,對伊空辜負。
24
工布有少年,性如蜂在網,
隨我三日游,又作皈依想。
25
念我同衾人,是否長貞節(jié),
寶釵雖在頭,默默不能說。
26
微笑露瓠犀,似有逗人意,
芳懷真不真,請卿發(fā)盟誓。
27
多謝當壚女,撮合雙鴛鴦,
兩情茍構怨,此責卿須當。
28
親前道不得,伊前盡其詞,
耳邊心上語,又被情敵知。
29
美人如仙女,嬌艷自活潑,
雖為我所擒,又被權貴奪。
30
明珠在握時,不作明珠看,
流落他人手,嗒焉長遺憾。
31
情人我所歡,今作他人友,
臥病為卿思,清瘦如秋柳。
32
美人失蹤跡,問卜且焚香,
可憐可憎貌,夢寐何能忘。
33
當壚女不死,酒量我無涯,
少年游蕩處,實可在伊家。
34
伊非慈母生,應長桃花梢,
對我負恩情,更比花落早。
35
美人雖相愛,性同狼與犴,
狼犴飲食肉,終欲還故山。
36
野馬馳荒山,羈轡尚可挽,
美人變芳心,神力不可轉。
37
秋鷹為暴怒,羽毛遂凌亂,
我因常憂傷,容顏暗偷換。
38
地上冰初融,不可以馳馬,
秘密愛人前,衷情不可泄。
39
連霄秋月明,清寒正相似,
月中蟾兔兒,應已消磨死。
40
此月因循去,下月奄忽來,
待到上弦夜,攜手共徘徊。
41
初三月色明,其明盡于此,
十五月更明,卿盟類如是。
42
杜鵑歸來后,時節(jié)轉清和,
我遇伊人后,心懷慰藉多。
43
獒犬縱猙獰,投食自親近,
獨彼河東獅,愈親愈忿忿。
44
日規(guī)置地上,可以窺日昃,
纖腰雖抱慣,深心不可測。
45
幽會深林中,知情惟鸚鵡,
叮嚀巧鸚哥,莫向街頭語。
46
拉薩多名花,有女最俊秀,
我愛即伊人,正欲來相就。
47
聰明老黃犬,告密慎莫為,
薄暮我出外,黎明我還歸。
48
薄暮出尋艷,清晨飛雪花,
情僧原是我,小住布達拉。
49
變名為蕩子,下游拉薩城,
行蹤隱不住,足跡雪中生。
50
衾中眠軟玉,溫柔實可人,
得毋賣假意,賺我珠與銀。
51
一言慢慢行,一言君且住,
問君悲不悲,不久還相遇。
52
求汝云間鶴,借翼一高翔,
飛行不在遠,一度到理塘。
53
彎弓射鵠的,箭頭深入地,
自我一見伊,魂魄隨裙帔。
54
印度有孔雀,工布出鸚鵡,
本來異地生,拉薩同聚處。
55
人言皆非真,訾我我何怨,
行跡素風流,實過女郎店。
56
小鳥戀垂楊,垂楊親小鳥,
但愿兩相諧,蒼鷹何足道。
57
余生雖云短,承恩受寵多,
來生再年少,所遇復如何。
58
能言小鸚哥,君言暫結束,
柳上黃鶯兒,正欲歌清曲。
59
毒龍在我后,雖猛我不畏,
蘋果正當前,摘下且嘗味。
60
最好不相見,免我常相戀,
最好不相知,免我常相思。
(三)王沂暖:《倉央嘉措情歌》(節(jié)選20首)
1
花開季節(jié)過了,玉蜂可別惆悵,
相戀的緣分盡了,我也并不悲傷。
2
去年種的青苗,今年已成秸束,
少年忽然衰老,身比南弓還彎。
3
我那心愛的人兒,如作我終身伴侶,
就象從大海底下,撈上來一件珍寶相似。
4
達官貴人的千金,她那艷麗的面龐,
看似高高桃樹尖上,熟透了的果兒一樣。
5
芨芨草上的白霜,還有寒風的使者,
就是它們兩個,折散了蜂兒和花朵。
6
天鵝流連池沼,想多停留一會,
可那湖面結了冰,叫我意冷心灰。
7
幼年結識的心上人兒,她的福幡插在柳樹旁,
看守柳樹的阿哥,請別拿石頭打它。
8
默想的喇嘛面孔,很難來到心上,
不想的情人容顏,心中卻明明亮亮。
9
皓齒人兒含笑,向滿座瞧了一遍,
眼珠嬌滴滴一轉,卻注視我少年的臉。
10
若隨順美女的心愿,今生就和佛法絕緣,
若到深山幽谷修行,又違背姑娘的心愿。
11
露著皓齒兒微笑,把少年魂靈勾去了,
是不是真心愛慕?請發(fā)個誓兒才好!
12
砂石伙同風暴,刮亂了老鷹的羽毛,
虛情假意的姑娘,使我心煩意惱。
13
住在布達拉宮時,叫持明倉央嘉措,
住在山下拉薩時,叫浪子當桑汪波。
14
潔白的仙鶴,請把雙翅借我一飛,
不會遠走高飛,只到理塘一轉就回。
15
一箭射中目的,箭頭鉆入地里,
一見當年情人,心就跟了她去。
16
在這短短的今生,這樣待我已足,
不知來世少年時節(jié),我倆還能不能會晤。
17
第一不見最好,免得神魂顛倒,
第二不熟最好,免得相思縈繞。
18
桑耶的白色雄雞,請不要過早啼叫,
我和相好的情人,心里話還沒有談了。
19
在人多的地方,不要顯露愛戀,
只要心中情親,可向我秋波一轉。
20
請看我消瘦的面容,是相思致我生病,
已經瘦骨嶙峋,請一百個醫(yī)生也無用。
(四)莊晶:《倉央嘉措情歌及秘傳》(節(jié)選15首)
1
在那東山頂上
在那東山頂上,升起皎潔的月亮。
嬌娘的臉蛋兒,浮現在我的心上。
2
已過了開花的時光
已過了開花的時光,蜜蜂兒不必心傷。
既然是緣份已盡,我何必枉自斷腸。
3
為愛人祈福的幡兒
為愛人祈福的幡兒,豎在柳樹旁邊。
看守柳樹的哥哥,請別用石頭打它。
4
怎么擦也擦不掉
用手寫下的黑字,已經被雨水浸掉。
心中沒寫出的情誼,怎么擦也擦不掉。
5
回到戀人的身邊
前往得道的上師面前,求他將我指點。
只是這心猿意馬難收,回到了戀人身邊。
6
栩栩地在心上浮現
默思上師的尊面,怎么也沒能出現。
沒想那情人的臉蛋兒,卻栩栩地在心上浮現。
7
若依了情妹的心意
若依了情妹的心意,今生就斷了法緣。
若去那深山修行,又違了姑娘的心愿。
8
把我的魂兒勾跑
啟齒嫣然一笑,把我的魂兒勾跑。
是否真心相愛,發(fā)下一個誓來。
9
我和情人幽會
我和情人幽會,在南谷的密林深處。
沒有一個人知情,除了巧嘴的鸚鵡。
巧嘴的鸚鵡啊,可別在外面泄漏。
10
壓根沒見最好,
牙根沒見最好,也省得神魂顛倒。
原來不熟也好,免得情思縈繞。
11
我那心上的人兒
會說話的鸚鵡,從工布來到這里。
我心上的人兒,是否平安健康。
12
橫看豎看都是俊美
濃郁芳香的內地茶,拌上糌粑就是香美。
我看中了的情人,橫看豎看都是俊美。
13
故鄉(xiāng)遠在他鄉(xiāng)
故鄉(xiāng)遠在他鄉(xiāng),雙親不在眼前。
那也不用悲傷,情人勝過親娘。
勝過親娘的情人啊,翻山越嶺來到身旁。
14
保密還有什么用處
入夜去會情人,破曉時大雪紛飛。
足跡已印在雪上,保密還有什么用處?
15
人們對我指責
人們對我指責,我只得承擔過錯。
小伙兒我的腳步,曾到過女店東的家里。
四、演繹或托名的作品
由于倉央嘉措詩歌的巨大影響,因此在他的詩歌原作基礎上演繹的作品以及誤傳、甚至托名的作品也不有不少,近年來,網絡上流傳的所謂倉央嘉措最有代表性的詩歌,有些屬于這類作品。舉幾個例子如下。
1.詩歌《見與不見》
你見,或者不見我,我就在那里,不悲不喜
你念,或者不念我,情就在那里,不來不去
你愛,或者不愛我,愛就在那里,不增不減
你跟,或者不跟我,我的手就在你手里,不舍不棄
來我的懷里,或者讓我住進你的心里
默然相愛,寂靜歡喜
這首詩許多網友誤認為是倉央嘉措所做,但實際作者為扎西拉姆·多多。扎西拉姆·多多的原名為談笑靖,是位廣東女詩人。這首詩歌出自她2007年創(chuàng)作的《疑似風月》集的中集。2008年這首詩被刊登在《讀者》第20期,改題作《見與不見》,署名為倉央嘉措,因此多被訛傳為倉央嘉措所作。由于此事并非出自作者本意,后來《讀者》也為此事道歉。扎西拉姆·多多的這首詩在2010年賀歲片電影《非誠勿擾2》的片中由李香山(孫紅雷飾)的女兒川川在其父的人生送別會上念誦過。但在該片的片尾曲中,前四句“最好不相見/便可不相戀/最好不相知/便可不相思”也引用了倉央嘉措的詩句。此外,《最好不相見》也出現在2011年2月湖南臺電視劇《宮》的劇情和片尾曲詞之中。由于影視作品的助推,當時出現了倉央嘉措詩歌熱,還一度流行了“見與不見”體。一些網友套用《見與不見》的格式,根據不同的主題,改編成N個版本,如“見于不見,都放在心里/聯不聯系,都不曾忘記/想與不想,都深深惦記/念與不念,都長久思念/有些情感,不會因時間的逝去而消失/有些關懷,不會因距離的改變而逝去?!钡鹊仍诰W絡上廣泛傳播,一時成為一種流行語。2011年10月,在一場維權糾紛中法院認定《見與不見》的作者是廣東肇慶女子談笑靖(筆名扎西拉姆·多多)。
2.《那一天》
網上流傳多種版本,下面是比較多見的一種:
那一天,閉目在經殿香霧中,驀然聽見,你誦經中的真言;
那一月,我搖動所有的經筒,不為超度,只為觸摸你的指尖;
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖;
那一世,轉山轉水轉佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見;
那一刻,我升起風馬,不為祈福,只為守候你的到來;
那一瞬,我飄然成仙,不為求長生,只愿保佑你平安的笑顏。
那一夜,我聽了一宿梵歌,不為參悟,只為尋你的一絲氣息。
那一日,我壘起瑪尼堆,不為修德,只為投下心湖的石子。
那一世,我翻遍十萬大山,不為修來世,只為路中能與你相遇。
只是,在那一夜,我忘卻了所有,拋卻了信仰,舍棄了輪回。
只為,那曾在佛前哭泣的玫瑰,早己失去舊日的光澤
近年來《四川衛(wèi)視》播放的降央卓瑪演唱的據傳是倉央嘉措作詞的《那一天》歌詞如下:
那一日閉目在經殿香霧中
驀然聽見是你頌經中的真言
那一夜搖動所有的經筒
不為超度只為觸摸你的指尖
那一年磕長頭匍匐在山路
不為覲見只為貼著你的溫暖
那一世轉山轉水轉佛塔
不為來世只為途中與你相見
那一瞬我已飛
哦飛成仙
不為來世只為有你
喜樂平安
對于《那一天》這首詩是不是倉央嘉措寫的存有爭議。有人認為,前一段出自1997年朱哲琴專輯《央金瑪》中的歌曲《信徒》的歌詞,詞曲作者是何訓田。《信徒》的歌詞如下:
那一天,閉目在經殿香霧中,驀然聽見,你誦經中的真言;
那一月,我搖動所有的經筒,不為超度,只為觸摸你的指尖;
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖;
那一世,轉山轉水轉佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見;
這首詩寫的很美,對于欣賞者來說歌是不是倉央嘉措所作并不是很重要。有人認為,事實上,《那一天》干脆就不是倉央嘉措的作品,可能是因為風格很像,便被世人誤以為是他所作了。也有人認為或許因為《央金瑪》中另有一首歌名為《六世達賴喇嘛情歌》,因而這首歌詞被人繆傳成“倉央嘉措情歌”之一。
3《十誡詩》
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續(xù)。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
這首詩的前兩句“第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思?!卑l(fā)表于2006年的《步步驚心》,是翻譯者桐華根據青海人民出版社的王沂暖翻譯版本自己有一定加工翻譯而成的。倉央嘉措的這首詩歌(原文是藏文)有不同的譯本,于道泉《第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌》為“第一最好是不相見,如此便可不至相戀;第二最好是不相識,如此便可不用相思”。劉希武的《倉央嘉措情歌》為“最好不相見,免我常相戀,最好不相知,免我常相思。”王沂暖的《倉央嘉措情歌》為“第一不見最好,免得神魂顛倒,第二不熟最好,免得相思縈繞?!蓖┤A翻譯的七言體吸收了以上版本特點,讀起來郎朗上口,因此流傳很廣。據翻譯者桐華在博客中介紹,《步步驚心》的讀者白衣悠藍添加成了第三,第四,因反響強烈,之后白衣悠藍繼續(xù)創(chuàng)作,把這首詩添加成了第十。大概大家太喜歡這首詩了,所以傳播效果驚人,中國網友轉載引用時又不喜歡注明出處,后來,就變成了整首詩都是倉央嘉措所寫的了。
資料來源:
1. 馬學良等.藏族文學史[M].成都:四川民族出版社.1985.
2.牙含章.達賴喇嘛傳[M].北京:人民出版社.1984.出版時間: 1984.
3.倉央嘉措,阿旺倫珠達吉.倉央嘉措情歌及秘傳[M]北京:民族出版社.1981.
4.百度百科
5.360百科
0