近年來,自治區(qū)民宗委、原民語委加大工作力度,扎實推進少數(shù)民族語文規(guī)范化標準化信息化建設,取得顯著成效。
推進規(guī)范化建設。2018年,自治區(qū)民宗委、原民語委研究制訂了社會應用和信息化急需的壯語文基礎規(guī)范標準,印發(fā)《壯文詞語連寫分寫辦法》《壯文多音節(jié)詞劃分音節(jié)的辦法》《壯文新詞術語的翻譯原則和方法》《壯文標調辦法》《國家機關、事業(yè)單位、社團團體名稱、牌匾、印章、標語、會議名稱壯文拼寫辦法》《新漢借詞語音轉寫表》等六項壯文使用規(guī)范標準。
推進標準化建設。做好壯語新詞術語的搜集、翻譯、審定工作。在2017年正式印發(fā)第一批《壯文規(guī)范詞語》1358條的基礎上,2018年11月28日,經(jīng)過部分壯語文專家學者、工作者和愛好者對近年來常用的部分壯文詞語(時政類)審定通過的第二批壯文規(guī)范詞語220條在《廣西日報》予以發(fā)布并推薦推廣使用,逐步形成了每年一次壯語文新詞術語審定發(fā)布機制。
推進信息化建設。扎實推進《壯文使用規(guī)范手冊》出版工作。協(xié)助中國民族語文翻譯局壯語文室成功研發(fā)了漢壯/壯漢智能翻譯系統(tǒng)、壯文語音識別系統(tǒng)、壯文智能語音翻譯軟件、語音轉寫通(壯漢)、壯文語音輸入法等翻譯軟件,大大提高壯語文辦公自動化、壯漢文字互譯、實時語音翻譯、查詢校對、古籍整理等的效率和質量。舉辦壯語詞匯調查收集培訓班,明確壯語詞匯、長篇語料調查采集工作的任務要求和工作方法;組織開展壯語點的詞匯收集工作,派人赴百色市和河池市實地指導調查點壯語詞匯收集工作,幫助整理音系,完成了右江、田東和環(huán)江等縣(自治縣、區(qū))壯語詞匯5000條目的壯語詞匯收集任務,逐步建立壯語詞匯庫,籌備、編纂《壯漢詞典》等工具書。
資料來源:廣西壯族自治區(qū)民族宗教事務委員會