第六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措是藏族歷史上的一位特殊人物。他的特殊性就在于,一方面是神圣的宗教領(lǐng)袖,一方面又是尋芳獵艷的情種,他在宗教事業(yè)上沒有留下什么業(yè)績,卻留下了在藏族乃至世界文壇上經(jīng)久傳頌的情歌。就在前幾年,國內(nèi)歌壇上還掀起了倉央嘉措情歌熱,“在那東山頂上”“見與不見”“那一天,那一年,那一世”等原創(chuàng)及衍生情歌風(fēng)靡一時(shí)?!秱}央嘉措情歌》是藏族詩壇的奇花異卉。作者雖然是宗教領(lǐng)袖,但他敢于寫出人的內(nèi)心矛盾和對現(xiàn)實(shí)生活的理想,突破了宗教對人性的束縛,大膽地向傳統(tǒng)勢力挑戰(zhàn),表現(xiàn)了詩人巨大的勇氣。
1930年于道泉首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文出版,引起了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界、文學(xué)界極大的興趣,其后又有多漢文和外文譯本問世。
一、倉央嘉措的生平
關(guān)于倉央嘉措的家庭及出生,《隆多全集》、阿旺倫珠達(dá)吉的《秘傳》中有記載說出生與宗教世家,祖上都很高貴。據(jù)后來西藏民族學(xué)院的調(diào)查,倉央嘉措的出生地是現(xiàn)在的西藏南部門隅宇松的地方,這里居住有藏族和門巴族,調(diào)查材料說倉央嘉措是門巴族??滴醵辏?683)出生,父名扎西丹增,母名次旺拉姆。倉央嘉措的父母都是貧苦農(nóng)民,父親早逝,六歲便和寡母生活,還做過放牛娃。上述兩種說法各有背景。牙含章先生的《達(dá)賴?yán)飩鳌坊就獾诙N說法。
倉央嘉措15歲被認(rèn)定為六世達(dá)賴?yán)?,此前他一直生活在民間,過著自由自在的世俗生活,雖然家中也信仰寧瑪派(紅教)佛教,但這個(gè)教派的教規(guī)不禁止僧徒娶妻生子。門巴族民風(fēng)開化,崇尚自由,尊重愛情,老人對兒女的自由戀愛從不干涉。門巴族民歌唱到“東邊的山再高,遮不住天上的太陽;父母的權(quán)再大,擋不住兒女選伴侶”。而達(dá)賴所屬的格魯派(黃教)則嚴(yán)禁僧人娶妻成家和接近女色。對于這種極端的禁欲主義的清規(guī)戒律,情竇初開、自由活潑的倉央嘉措難以接受,他不顧來自各方面的責(zé)難,沖破重重阻力,變裝改名,經(jīng)常在夜間來往于拉薩城中,混跡于茶坊酒肆,做出許多違反教規(guī)的“風(fēng)流韻事”。
17世紀(jì)末的西藏,正是風(fēng)云變幻的多事之秋。早在康熙二十一年(1682年)五世達(dá)賴羅桑嘉措圓寂,他的親信弟子桑結(jié)嘉措,為了繼續(xù)利用五世達(dá)賴的權(quán)威掌管事務(wù),秘不發(fā)喪,未向外界宣布,宣布達(dá)賴?yán)镆选叭攵ā保M(jìn)行無限期的修行,一切事務(wù)均由“第巴”負(fù)責(zé)處理。第巴是由達(dá)賴任命的管理衛(wèi)藏行政事務(wù)的最高官員,俗稱“藏王”,當(dāng)時(shí)的第巴就是桑結(jié)嘉措。桑結(jié)嘉措一面欺瞞僧侶民眾和康熙皇帝,一面迅速派人到民間尋找轉(zhuǎn)世靈童,尋找轉(zhuǎn)世靈童的地點(diǎn),選在了西藏南部門隅,這里地處偏僻,容易保守秘密,最終,倉央嘉措這個(gè)農(nóng)民之子被選中??滴醵辏?687年),倉央嘉措被選定為五世達(dá)賴的“轉(zhuǎn)世靈童”,此時(shí)倉央嘉措已14歲。時(shí)年九月,自藏南迎到拉薩,途經(jīng)浪卡子縣時(shí),以五世班禪羅桑益喜(1663—1737年)為師,剃發(fā)受沙彌戒,取法名羅桑仁欽倉央嘉措。同年十月二十五日,于拉薩布達(dá)拉宮舉行坐床典禮,成為六世達(dá)賴?yán)铩?/p>
五世達(dá)賴?yán)锇⑼_桑嘉措圓寂后,第巴桑結(jié)嘉措和拉藏汗的矛盾激化,康熙四十四年(1705),第巴桑結(jié)嘉措買通汗府內(nèi)侍,在拉藏汗食物中下毒,被拉藏汗發(fā)現(xiàn)。第巴桑結(jié)嘉措倉促集合藏兵,準(zhǔn)備將拉藏汗及其蒙古人驅(qū)逐出拉薩。但拉藏汗早有防范,他秘密調(diào)集藏北和青海的蒙古騎兵,是年七月,藏軍與蒙古軍隊(duì)爆發(fā)戰(zhàn)爭,最后藏軍戰(zhàn)敗,第巴桑結(jié)嘉措被俘并處死。事發(fā)之后,拉藏汗另立第巴,他一面派員赴北京向康熙帝報(bào)告桑結(jié)嘉措秘不發(fā)喪的“謀反”經(jīng)過,并奏桑結(jié)嘉措所選倉央嘉措不是真正的靈童,身為宗教領(lǐng)袖卻不守佛教清規(guī),請予“廢黜”。康熙帝派侍郎赫壽等人到藏進(jìn)行安撫,將倉央嘉措“詔執(zhí)獻(xiàn)京師”。倉央嘉措成了這場斗爭的犧牲品。
倉央嘉措被解往京師后,拉藏汗和新任第巴隆素于康熙四十六年(1707)另立巴噶曾巴·伊喜嘉措為六世達(dá)賴?yán)?,并迎至布達(dá)拉宮坐床。但西藏人民認(rèn)為伊喜嘉措是假達(dá)賴,始終不予承認(rèn)。
關(guān)于倉央嘉措被押送北上之后的命運(yùn)有各種說法。一說他在押往朝廷的路上死于青海湖附近。也有說倉央嘉措并沒有死。倉央嘉措被羈押到內(nèi)地后,清帝將其軟禁到五臺(tái)山,后來圓寂在五臺(tái)山。關(guān)于倉央嘉措并未死于赴京途中的說法,以蒙古喇嘛阿旺倫珠達(dá)吉所著《倉央嘉措秘史》最為詳盡?!睹厥贰分兄v:倉央嘉措被欽使解至青海的堆如錯(cuò)納時(shí),皇帝圣旨到,斥欽使辦事不周說:“爾等將大師迎至內(nèi)地,安置何處?如何供養(yǎng)?”因之欽使懼罪,乃暗放倉央嘉措。之后,倉央嘉措經(jīng)安多、康區(qū),前往四川峨眉山,受到寺中僧眾熱情款待。然后返回藏區(qū),經(jīng)理塘、巴塘而到拉薩。又往山南朝拜桑耶、昌珠等寺廟。不料為拉藏汗所知,派人捉獲,在解往拉薩途中又脫逃,他遠(yuǎn)游尼泊爾和印度,復(fù)經(jīng)聶拉木、定日、門域、工布、塔布返回拉薩。被人認(rèn)出,因此乃遠(yuǎn)走高飛。先后巡游于青海、蒙古等地??滴跷迨辏?717),游歷北京,半年后返回蒙古阿拉善旗,以此為駐錫地而活動(dòng)于蒙古、青海一帶。1746年圓寂,終年64歲。
值得一提的是1957年在民族社會(huì)歷史調(diào)查時(shí)發(fā)現(xiàn)一份內(nèi)蒙古阿拉善旗的報(bào)告材料。這份材料記載了當(dāng)?shù)亓餍械恼f法:倉央嘉措在前往京師的路上,行至袞噶瑙地方后,在一個(gè)風(fēng)雪夜突然遁去,先往青海,后到西藏,最后輾轉(zhuǎn)到阿拉善班自爾扎布臺(tái)吉家,時(shí)為康熙五十五年(1716)。后倉央嘉措收當(dāng)?shù)匕嘧誀栐嫉膬鹤影⑼酄枬?jì)為徒,并在當(dāng)?shù)睾霌P(yáng)佛法,于乾隆十一年(1764)64歲時(shí)圓寂。當(dāng)?shù)匕⑻m山的廣宗寺內(nèi)保存有倉央嘉措的遺體。直到上世紀(jì)50年代,有專家在當(dāng)?shù)乜疾?,廣宗寺仍保留六世達(dá)賴的靈塔。
二、倉央嘉措的詩歌
倉央嘉措14年的鄉(xiāng)村生活,使他有了塵世生活經(jīng)歷。對自然的熱愛和愛情的向往,激發(fā)了他詩的靈感。他不僅沒有以教規(guī)來約束自己的思想言行,反而根據(jù)自己獨(dú)立的思想意志,寫下了許多纏綿的“情歌”
倉央嘉措的《情歌》不但思想內(nèi)容是積極進(jìn)步的,而且具有很高的藝術(shù)技巧?!肚楦琛凡扇×瞬刈逯C體民歌的形式,除個(gè)別六句、八句外,基本上都是每首四句,每句六個(gè)音節(jié),兩個(gè)音節(jié)一停頓,分為三拍。即"四句六言三頓",節(jié)奏響亮,瑯瑯上口。
詩人所處的時(shí)代,藏族文人多受"年阿"詩體的影響,崇尚典雅深?yuàn)W、講求辭藻堆砌之風(fēng)盛行,而倉央嘉措一反這種詩風(fēng),將通俗易懂的民間語言寫入詩篇,使情歌語言活潑生動(dòng),清新明快,通俗易懂,一新當(dāng)時(shí)文壇耳目,所以數(shù)百多年來一直在藏族民間廣泛流傳。
倉央嘉措在他的詩歌中充滿了孤獨(dú)之情、思戀之情、叛逆之情:從那東山頂上/升起白白的月亮/未嫁少女的面容/顯現(xiàn)在我心上。
在漫漫長夜之中,倉央嘉措獨(dú)對冷月,思念情人之情油然而生。情景交融,情感真摯。他常常違犯禁規(guī),沖破阻力與心上人重逢:背后惡魔兇狠/無所怕與不怕/面前蘋果香甜/舍命也要摘它。
入主布達(dá)拉宮,坐上達(dá)賴?yán)锏膶氉鶎υS多人可能是求之不得的事情,可是對于倉央嘉措?yún)s如同把一只雄鷹關(guān)在了一金色的牢籠之中。由于生活上遭到禁錮,政治上受人擺布,倉央嘉措內(nèi)心抑郁,他企盼到海闊天空中飛翔,渴望到心愛姑娘的身邊倘祥。這既出于他對自由與愛情的向往,也是他對強(qiáng)加的戒律和權(quán)謀的故意反叛:“住進(jìn)布達(dá)拉宮/我是雪域最大的王/流浪在拉薩街頭/我是世間最美的情郎。”
六世達(dá)賴倉央嘉措的神圣佛位轉(zhuǎn)瞬即逝,但他的情歌卻像潺潺的雅魯藏布江一般世代流芳。近三百多年來,這些情歌一直在藏族人民的口頭縈繞,真可謂家喻戶曉,歷久彌新。倉央嘉措的情歌,是青藏高原最流行的歌;倉央嘉措情歌,是青藏高原最深入人心的民歌。
倉央嘉措短暫的一生是一個(gè)難以捉摸的迷,也是一個(gè)永恒不朽的傳奇。既有宗教的神圣、政治的詭譎,又有愛情的凄美、命運(yùn)的無常。他也是一個(gè)天才的詩人,他的唯美詩篇感動(dòng)著后世的無數(shù)男女。
對倉央嘉措是否是一個(gè)不守宗教戒律,常?;燠E于鬧市酒肆?他的詩歌是不是纏意綿綿的情歌,其實(shí)學(xué)術(shù)界也是有爭議的。
有學(xué)者指出,作為一個(gè)至高無上的的宗教領(lǐng)袖,有嚴(yán)格的宗教戒律約束,身邊有經(jīng)師、有侍從、有鐵棒喇嘛護(hù)衛(wèi),布達(dá)拉宮更是戒備森嚴(yán),倉央嘉措怎么可能為會(huì)情人隨意夜出晨歸?再說“倉央嘉措情歌”,在藏文中的本意是“倉央嘉措道歌”或“倉央嘉措詩集”而不是情歌。
把道歌說成情歌,自然就讓人想象,倉央嘉措是一位向往世俗生活、離經(jīng)叛道的情僧,而真實(shí)的倉央嘉措到底什么樣,道歌的正真內(nèi)涵究竟是什么,有待進(jìn)一步探討。
事實(shí)上,倉央嘉措的歌不是“情歌(雜魯)”,而是“道歌(古魯)”,因?yàn)樵牡念}目是“倉央嘉措古魯”而并非“倉央嘉措雜魯”。在藏語里,“雜”是名副其實(shí)的“情”。而“古魯”的含義是“道歌”,含勸誡意義的宗教道歌。所以,最初翻譯倉央嘉措詩歌的人,不論怎么權(quán)威,其實(shí)他都很失敗,因?yàn)閱卧谠姼桀}目的翻譯上,他就犯了錯(cuò)誤,以致以訛傳訛到今天。而對倉央嘉措詩歌內(nèi)容的翻譯,更有不少歪曲歷史、扭曲事實(shí)之處,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意義于不顧,扭曲了這些詩歌的本意。
當(dāng)然,這也是一種學(xué)術(shù)觀點(diǎn),大家也期待進(jìn)一步的研究探討。但到目前為止,絕大多數(shù)倉央嘉措詩歌的整理翻譯者、研究者,或是民間,都認(rèn)為是情歌,這已成為共識(shí)。
倉央嘉措情歌究竟有多少首,目前還無定論。有以口頭形式流傳的,有的是手抄本,有的是木刻本。于道泉先生說:西藏發(fā)現(xiàn)的拉薩木刻本有六十六節(jié)歌。在中央民族大學(xué)的手抄本《倉央嘉措詩集》共有360余首,與拉薩刻本相同的約50首。專家認(rèn)為手抄本文風(fēng)前后不一,內(nèi)容雜亂,多數(shù)不可能是倉央嘉措所作。目前漢譯本有10多種。國外有英語、法語、日語、俄語、印度等20多種文字譯本。可見,《情歌》不僅在西藏文學(xué)史上享有盛譽(yù),而且在世界詩壇上也聲名顯赫。
三、倉央嘉措情歌的不同漢譯本
漢譯本有:
于道泉:《第六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》,1930年,66節(jié)62首。
劉希武:《倉央嘉措情歌》,1939年,60首,五言古絕。
曾緘:《六世達(dá)賴情歌六十六首》,1939年,66首,七言絕句。
王沂暖:《倉央嘉措情歌》,1980年,74首。
莊晶:《倉央嘉措情歌及秘傳》,1981年,124首。
于貞志:《倉央嘉措情詩》,60首,七言絕句。
伊沙:《倉央嘉措情歌》,2004年,74首。
已有的漢文譯本譯風(fēng)不盡相同,有的工整押韻,有的自由靈活。現(xiàn)選擇四種版本介紹如下,供讀者比較欣賞。
?。ㄒ唬┯诘廊骸兜诹肋_(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》62首
1
從東邊的山尖上,
白亮的月兒出來了。
“未生娘”的臉兒,
在心中已漸漸地顯現(xiàn)。
注:“未生娘”系直譯藏文之ma-skyes-a-ma一詞,為“少女”之意。
2
去年種下的幼苗,
今歲已成禾束;
青年老后的體軀,
比南方的弓*還要彎。
注:制弓所用之竹,乃來自南方不丹等地。
3
自己的意中人兒,
若能成終身的伴侶,
猶如從大海底中,
得到一件珍寶。
4
邂逅相遇的情人,
是肌膚皆香的女子,
猶如拾了一塊白光的松石*,
卻又隨手拋棄了。
注:“松石”乃是藏族人民最喜歡的一種寶石,好的價(jià)值數(shù)千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪護(hù)身的功用。
5
偉人大官的女兒,
若打量伊美麗的面貌,
就如同高樹的尖兒,
有一個(gè)熟透的果兒。
6
自從看上了那人,
夜間睡思斷了。
因日間未得到手,
想得精神累了吧!
7
花開的時(shí)節(jié)已過,
“松石蜂兒”*并未傷心,
同愛人的因緣盡時(shí),
我也不必傷心。
注:據(jù)藏族人民說的西藏有兩種蜜蜂,一種黃色的叫作黃金蜂gser-sbarng,一種藍(lán)色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
8
草頭上嚴(yán)霜的任務(wù),
是作寒風(fēng)的使者。
鮮花和蜂兒拆散的,
一定就是“它”啊。
注:這一句意義不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃達(dá)斯氏《藏英字典》中所無。在庫倫印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,譯作蒙文tuemuesue(禾)。按thog與tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是將rtsi-thog解作(禾)字,這一行的意義還是不明。最后我將rtsi字當(dāng)做rtswahi字的誤寫,將kha字當(dāng)做khag字的誤寫,乃勉強(qiáng)譯出。這樣辦好像有點(diǎn)過于大膽,不過我還沒有別的辦法能使這一行講得通。
9
野鵝同蘆葦發(fā)生了感情,
雖想少住一會(huì)兒。
湖面被冰層蓋了以后,
自己的心中乃失望。
10
渡船*雖沒有心,
馬頭卻向后看我;
沒有信義的愛人,
已不回頭看我。
注:在西藏的船普通有兩種:一種叫作ko-ba的皮作的,只順流下行時(shí)用。因?yàn)榇砗茌p,到了下游后撐船的可以走上岸去,將船背在背上走到上游再載著客或貨往下游航行。另一種叫做gru-shan是木頭作的,專作擺渡用。這樣的擺渡船普通都在船頭上安一個(gè)木刻的馬頭,馬頭都是安作向后看的樣子。
11
我和市上的女子
用三字作的同心結(jié)兒,
沒用解錐去解,
在地上自己開了。
12
從小愛人的“福幡”*
豎在柳樹的一邊,
看柳樹的阿哥自己,
請不要“向上”拋石頭。
注:在西藏各處的屋頂和樹梢上邊都豎著許多印有梵、藏文咒語的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以為可以借此祈福。
13
寫成的黑色字跡,
已被水和"雨"滴消滅;
未曾寫出的心跡,
雖要拭去也無從。
14
嵌的黑色的印章,
話是不會(huì)說的。
請將信義的印兒,
嵌在各人的心上。
15A
有力的蜀葵花兒,
"你"若去作供佛的物品,
也將我年幼的松石峰兒,
帶到佛堂里去。
15B
我的意中人兒*
若是要去學(xué)佛,
我少年也不留在這里,
要到山洞中去了。
注:達(dá)斯本作“意中的女子”。
16
我往有道的喇嘛面前,
求他指我一條明路。
只因不能回心轉(zhuǎn)意,
又失足到愛人那里去了。
17A
我默想喇嘛底臉兒,
心中卻不能顯現(xiàn);
我不想愛人底臉兒,
心中卻清楚地看見。
17B
若以這樣的“精誠”,
用在無上的佛法,
即在今生今世,
便可肉身成佛。
18
潔凈的水晶山上的雪水,
鈴蕩子*上的露水,
加上甘露藥的酵“所釀成的美酒”,
智慧天女*當(dāng)壚。
若用圣潔的誓約去喝,
即可不遭災(zāi)難。
注一:“鈴蕩子”藏文為klu-bdud-rde-rje,因?yàn)檫€未能找到它的學(xué)名,或英文名,所以不知道是什么樣的一種植物。
注二:“智慧天女”原文為Ye-shes-mkhah-hgro乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
Ye-shes意為"智慧"。mkhah-hgro-ma直譯為"空行女"。此處為遷就語氣故譯作"智慧天女"。按mkhah-hgro-ma-詞在藏文書中都用它譯梵文之dakini一字,而dakini在漢文佛經(jīng)中譯音作“廠茶吉泥”,乃是能盜食人心的夜叉鬼(參看丁氏《佛學(xué)大辭典》1892頁中)而在西藏傳說中"空行女"即多半是絕世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人結(jié)婚的事,和漢族故事中的狐仙頗有點(diǎn)相似。
普通藏族人民常將“空行女”與“救度母”(sgrol-ma)相混。
19
當(dāng)時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)的際會(huì),
我豎上了祈福的寶幡。
就有一位名門的才女。
請我到伊家去赴宴。*
注:這一節(jié)乃是極言寶幡效驗(yàn)之速。
20
我向露了白齒微笑的女子們的*
座位間普遍地看了一眼,
一人差澀的目光流轉(zhuǎn)時(shí),
從眼角間射到我少年的臉上。
注:在這一句中藏文有l(wèi)pags-pa(皮)字頗覺無從索解。
21
因?yàn)樾闹袩崃业膼勰剑?/span>
問伊是否愿作我的親密的伴侶
伊說:若非死別,
決不生離。
22
若要隨彼女的心意,
今生與佛法的緣份斷絕了;
若要往空寂的山嶺間去云游,
就把彼女的心愿違背了。
23
工布少年的心情,
好似拿在網(wǎng)里的蜂兒。
同我作了三日的宿伴,
又想起未來與佛法了。*
注:這一節(jié)是一位女子譏諷伊的愛人工布少年的話,將拿在網(wǎng)里的蜂兒之各處亂撞,比工布少年因理欲之爭而發(fā)生的不安的心情。工布kong-po乃西藏地名,在拉薩東南。
24
終身伴侶啊,我一想到你,
若沒有信義和羞恥,
頭髻上帶的松石,
是不會(huì)說話的啊!*
注:這一節(jié)是說女子若不貞,男子無從監(jiān)督,因?yàn)槟芡拥教幦サ?,只有伊頭上戴的松石。
25
你露出白齒兒微笑,
是正在誘惑我呀
心中是否有熱情,
請發(fā)一個(gè)誓兒!
26
情人邂逅相遇,*
被當(dāng)壚的女子撮合。
若出了是非或債務(wù),
你須擔(dān)負(fù)他們的生活費(fèi)啊!
注:這一句乃是藏人民常說的一句成語,直譯當(dāng)作“情人猶如鳥同石塊在露上相遇”;意思是說鳥落在某一塊石頭上,不是山鳥的計(jì)劃,乃系天緣。以此比情人的相遇全系天緣。
27
心腹話不向父母說,
卻在愛人面前說了。
從愛人的許多牡鹿*之間,
秘密的話被仇人聽去了。
注:此處的牡鹿,系指女子的許多“追逐者”。
28
情人藝桌拉茉*,
雖是被我獵人捉住的。
卻被大力的長官
訥桑嘉魯奪去了。*
注一:此名意譯當(dāng)作“奪人心神的仙女”。
注二:有一個(gè)故事藏在這一節(jié)里邊,但是講這個(gè)故事的書在北平找不到,我所認(rèn)識(shí)的藏族人士又都不知道這個(gè)故事,所以不能將故事中的情節(jié)告訴讀者。
29
寶貝在手里的時(shí)候,
不拿它當(dāng)寶貝看;
寶貝丟了的時(shí)候,
卻又急的心氣上涌。
30
愛我的愛人兒,
被別人娶去了。
心中積思成癆,
身上的肉都消瘦了。
31
情人被人偷去了,
我須求簽問卜去罷。
那天真爛漫的女子,
使我夢寐不忘。
32
若當(dāng)壚的女子不死*,
酒是喝不盡的。
我少年寄身之所,
的確可以在這里。
注:西藏的酒家多系娼家,當(dāng)壚女多兼操神女生涯,或撮合癡男怨女使在酒家相會(huì)??蓞⒖吹?6節(jié)。
33
彼女不是母親生的,
是桃樹上長的罷!
伊對一人的愛情,
比桃花凋謝得還快呢!
34
我自小相識(shí)的愛人,
莫非是與狼同類
狼雖有成堆的肉和皮給它,
還是預(yù)備住在上面。*
注:這一節(jié)是一個(gè)男子以自己的財(cái)力不能買得一個(gè)女子永久的愛,怨恨女子的話。
35
野馬往山上跑,
可用陷阱或繩索捉?。?/span>
愛人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
36
躁急和暴怒聯(lián)合,
將鷹的羽毛弄亂了;
詭詐和憂慮的心思,
將我弄憔悴了。
37
黃邊黑心的濃云,
是嚴(yán)霜和災(zāi)雹的張本;
非僧非俗的班第*,
是我佛教法的仇敵。
注:藏文為ban-dhe。據(jù)葉式客(Yaschke)的《藏英字典》的二義:⑴佛教僧人,⑵本波ponpo教出家人。按“本波教”為西藏原始宗教,和內(nèi)地的道教極相似。在西藏常和佛教互相排斥。此處bandhe似系作第二義解。
38
表面化水的冰地,
不是騎牡馬的地方;
秘密愛人的面前,
不是談心的地方。
39
初六和十五日的明月*,
到〔倒〕是有些相似;
明月中的兔兒,
壽命卻消磨盡了。*
注一:這一句藏文原文中有tshes-chen一字為達(dá)斯氏字典中所無。但此字為達(dá)斯氏字典中所無。但此字顯然是翻譯梵文mahatithi一字。據(jù)威廉斯氏《梵英字典》796頁謂系陰歷初六日。
注二:這一節(jié)的意義不甚明了。據(jù)我看,若將這一節(jié)的第1、2兩行和第42節(jié)的第1、2兩行交換地位,這兩節(jié)的意思,好像都要依為通順一點(diǎn)。據(jù)一位西藏友人說這一切中的明月是比為政的君子,兔兒是比君子所嬖幸的小人。
40
這月去了,
下月來了。
等到吉祥白月的月初*,
我們即可會(huì)面。*
注一:印度歷法自月盈至滿月謂之(白月)。見丁氏《佛學(xué)大辭典》904頁下。
注二:這一節(jié)據(jù)說是男女相約之詞。
41
中間的彌盧山王*,
請牢穩(wěn)地站著不動(dòng)。
日月旋轉(zhuǎn)的方向,
并沒有想要走錯(cuò)。
注:“彌盧山王”藏文為ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意為“山王”lxunpo意為“積”,乃譯梵文之Meru一字。按Meru普通多稱作Sumeru,漢文佛化中譯意為"善積",譯音有“須彌山”“修迷樓”“蘇迷盧”等,但世人熟知的,只有“須彌山”一句。在西藏普通稱此已為rirab。古代印度人以為須彌山是世界的中心,日月星辰都繞著它轉(zhuǎn)。這樣的思想雖也曾傳入中國內(nèi)地,卻不像在西藏那樣普遍。在西藏沒有一個(gè)不知道rirab這個(gè)名字。
42
初三的明月發(fā)白,
它已盡了發(fā)白的能事,
請你對我發(fā)一個(gè)
和十五日的夜色一樣的誓約。*
注:這一節(jié)意義不甚明了。
43
住在十地*界中的
有誓約的金剛護(hù)法,
若有神通的威力,
請將佛法的冤家驅(qū)逐。
注:菩薩修行時(shí)所經(jīng)的境界有十地:⑴喜歡地⑵離垢地⑶發(fā)光地⑷焰慧地⑸極難勝地(158)現(xiàn)前地⑺遠(yuǎn)行地⑻不動(dòng)地⑼善慧地⑽法云地。見丁氏《佛學(xué)大辭典》225頁中。護(hù)法亦系菩薩化身,故亦在十地界中。
44
杜鵑從寞地來時(shí),
適時(shí)的地氣也來了;
我同愛人相會(huì)后,
身心都舒暢了。
45
若不常想到無常和死。
雖有絕頂?shù)穆斆鳎?/span>
照理說也和呆子一樣。
46
不論虎狗豹狗,
用香美的食物喂它就熟了;
家中多毛的母老虎,*
熟了以后卻變的更要兇惡。
注:指家中悍婦。
47
雖軟玉似的身兒已抱慣,
卻不能測知愛人心情的深淺。
只在地上畫幾個(gè)圖形,
天上的星度卻已算準(zhǔn)。
48
我同愛人相會(huì)的地方,
是在南方山峽黑林中,
除去會(huì)說話的鸚鵡以外,
不論誰都不知道。
會(huì)說話的鸚鵡請了,
請不要到十字路上去多話!*
注:這一句在達(dá)斯本中作“不要泄露秘密”。
49
在拉薩擁擠的人群中,
瓊結(jié)*人的模樣俊秀。
要來我這里的愛人,
是一位瓊結(jié)人哪!
注:據(jù)貝爾氏說西藏人都以為若是這位達(dá)賴?yán)锶⒘怂菑沫偨Y(jié)來的愛人,他的子孫一定要強(qiáng)大起來,使中國不能統(tǒng)治,所以中國政府乃早把他去掉了。(《西藏之過去及現(xiàn)在》39頁。按:貝爾著作中有很錯(cuò)誤的言論,讀者要注意。)
據(jù)貝爾氏說瓊結(jié)Chungrgyal乃第五代達(dá)賴生地,但是他卻沒有說是在什么地方。據(jù)藏族學(xué)者說是在拉薩東南,約有兩天的路程。我以為它或者就是hphyong-rgyas(達(dá)斯氏字典852頁)因?yàn)檫@兩字在拉薩方言中讀音是相似的。
50A
有腮胡的老黃狗,
心比人都伶俐。
不要告訴人我薄暮出去
不要告訴人我破曉回來。
50B
薄暮出去尋找愛人,
破曉下了雪了。
住在布達(dá)拉時(shí),
是瑞晉倉央嘉措。
50C
在拉薩下面住時(shí),
是浪子宕桑汪波,
秘密也無用了,
足跡已印在了雪上。*
注:當(dāng)倉央嘉措為第六代達(dá)賴時(shí)在布達(dá)拉官正門旁邊又開了一個(gè)旁門,將旁門的鑰匙自己帶。等到晚上守門的把正門鎖了以后,他就戴上假發(fā),扮作在家人的模樣從旁出去,到拉薩民間,改名叫作宕桑汪波,去過他的花天酒地的生活。待破曉即回去將旁門鎖好,將假發(fā)卸去,躺在床上裝作老實(shí)人。這樣好久,未被他人識(shí)破;有一次在破曉未回去以前下了大雪,回去時(shí)將足跡印在雪上。宮中的侍者早起后見有足跡從旁門直到倉央嘉措的臥室,疑有賊人進(jìn)去。以后根究足跡的來源,直找到蕩婦的家中;又細(xì)看足跡乃是倉央嘉措自己的。乃恍然大悟。從此這件秘密被人知道了。
51
被中軟玉似的人兒,
是我天真爛熳的情人。
你是否用假情假意,
要騙我少年財(cái)寶
52
將帽子戴在頭上,
將發(fā)辮拋在背后。
他說:“請慢慢地走*!”
他說:“請慢慢地住?!?/span>
他問:“你心中是否悲傷?”
他說:“不久就要相會(huì)!”*
注一:“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民離別時(shí)一種通常套語,猶如漢人之“再見”。
注二:這一節(jié)據(jù)說是倉央嘉措預(yù)言他要被拉藏汗擄去的事。
53
白色的野鶴啊,
請將飛的本領(lǐng)借我一用。
我不到遠(yuǎn)處去耽擱,
到理塘去一遭就回來。
注:據(jù)說這一節(jié)是倉面嘉措預(yù)言他要在理塘轉(zhuǎn)生的話。藏族朋友還告訴了我一個(gè)故事,也是這位達(dá)賴要在理塘轉(zhuǎn)生為第七代達(dá)賴的預(yù)言。據(jù)說倉央嘉措去世以后,西藏人民急于要知道他到哪里去轉(zhuǎn)生,先到箭頭寺去向那里的護(hù)法神請示,不得要領(lǐng)。乃又到噶瑪沙(skar-ma-shangi)去請示。那里的護(hù)法神附人身以后,只拿出了一面銅鑼來敲一下。當(dāng)時(shí)人都不明白這是什么意思,等到達(dá)賴在理塘轉(zhuǎn)生的消息傳來以后,乃都恍然大悟。原來作響鑼的銅藏文作li(理)若把鑼一敲就發(fā)thang(塘)的一聲響,這不是明明白白地說達(dá)賴在要理塘轉(zhuǎn)生么!
54
死后地獄界中的,
法王*有善惡業(yè)的鏡子,*
在這里雖沒有準(zhǔn)則,
在那里須要報(bào)應(yīng)不爽,*
讓他們得勝啊!*
注一:“法王”有三義:⑴佛為法王;⑵護(hù)持佛法之國王為法王;⑶閻羅為法王。(見達(dá)斯氏字典430頁)。此處系指閻羅。
注二:“善惡業(yè)鏡”乃冥界寫取眾生善惡業(yè)的鏡子。(可參看丁氏《佛學(xué)大辭典》2348頁上。)
注三:這一節(jié)是倉央嘉措向閻羅說的話。
注四:“讓他們得勝啊”原文為dsa-yantu乃是一個(gè)梵文字。藏文字在卷終常有此字。
55
卦箭中鵠的以后,*
箭頭鉆到地里去了;
我同愛人相會(huì)以后,
心又跟著伊去了。
注:系用射的以占卜吉兇的箭。(參看達(dá)斯氏《藏英字典》673頁b)
56
印度東方的孔雀,
工布谷底的鸚鵡,
生地各各不同,
聚處在法輪拉薩。
注:“法輪”乃拉薩別號(hào),猶如以前的北京稱為“首善之區(qū)”。
57
人們說我的話,
我心中承認(rèn)是對的。
我少年瑣碎的腳步,
曾到女店東家里去過。*
注:據(jù)說這一節(jié)是倉央嘉措的秘密被人曉是了以后,有許多人背地里議論他,他聽到以后暗中承認(rèn)的話。
58
柳樹愛上了小鳥,
小鳥愛上了柳樹。
若兩人愛情和諧,
鷹即無隙可乘。
59
在極短的今生之中,
邀得了這些寵幸;
在來生童年的時(shí)候,
看是否能再相逢。
60
會(huì)說話的鸚鵡兒,
請你不要作聲。
柳林里的畫眉姐姐,
要唱一曲好聽的調(diào)兒。
61
后面兇惡的龍魔,
不論怎樣利害;
前面樹上的蘋果,
我必須摘一個(gè)吃。
62
第一最好是不相見,
如此便可不至相戀;
第二最好是不相識(shí),
如此便可不用相思。*
注:這一節(jié)據(jù)藏族學(xué)者說應(yīng)該放在29節(jié)以后。
?。ǘ﹦⑾N洌骸秱}央嘉措情歌》60首
1
明月何玲瓏,初出東山上
少女面龐兒,油然縈懷想。
2
去歲種禾苗,今年未成束,
韶華忽衰老,佝僂比弓曲。
3
倘得意中人,長與共朝夕,
何如滄海中,探得連城璧。
4
邂逅遇佳人,肌膚自香膩,
方幸獲珍珠,轉(zhuǎn)瞬復(fù)捐棄。
5
侯門有嬌女,空欲窺顏色。
譬彼瓊樹花,鮮艷自高立。
6
自從見佳人,長夜不能寐,
相見不相親,如何不憔悴。
7
已過花朝節(jié),黃蜂不自悲,
情緣今已斷,何用苦哀思。
8
皚皚草上霜,翔風(fēng)使之來,
為君遽分散,蜂花良可哀。
9
野鵝戀蘆荻,欲此片時(shí)立,
湖面結(jié)層冰,惆悵情何極。
10
野渡舟無知,馬頭猶向后,
獨(dú)彼負(fù)心人,不我一回首。
11
我與城市女,共作同心結(jié)。
我未解同心,何為自開裂。
12
伊人豎福幡,祈禱楊柳側(cè)。
寄語守樹兒,投石勿高擲。
13
黑字已書成,水滴即可滅,
心字不成書,欲拭安可得。
14
佩章印黛痕,默默不可語。
請將義與誠,各印深心處。
15
倘我意中人,繡佛青燈屋,
我亦無留連,遺世避空谷。
16
君如折葵花,佛前常供養(yǎng),
請將我狂蜂,同帶佛堂上。
17
我過高僧前,求指光明路,
塵心不可轉(zhuǎn),又往情人處。
18
我念喇嘛容,百思不能記,
我不念情人,分明入夢寐。
19
山雪調(diào)草露,香冽成美酒,
天女且當(dāng)壚,飲罷愁何有。
20
福幡立中庭,果爾降榮幸,
名姝設(shè)華筵,召我伊家飲。
21
座中有一女,皓齒復(fù)明眸,
含笑偷覷我,羞情眼角流。
22
情癡急相問,能否長相依,
伊言除死別,決不愿生離。
23
我欲順伊心,佛法難兼顧,
我欲斷情絲,對伊空辜負(fù)。
24
工布有少年,性如蜂在網(wǎng),
隨我三日游,又作皈依想。
25
念我同衾人,是否長貞節(jié),
寶釵雖在頭,默默不能說。
26
微笑露瓠犀,似有逗人意,
芳懷真不真,請卿發(fā)盟誓。
27
多謝當(dāng)壚女,撮合雙鴛鴦,
兩情茍構(gòu)怨,此責(zé)卿須當(dāng)。
28
親前道不得,伊前盡其詞,
耳邊心上語,又被情敵知。
29
美人如仙女,嬌艷自活潑,
雖為我所擒,又被權(quán)貴奪。
30
明珠在握時(shí),不作明珠看,
流落他人手,嗒焉長遺憾。
31
情人我所歡,今作他人友,
臥病為卿思,清瘦如秋柳。
32
美人失蹤跡,問卜且焚香,
可憐可憎貌,夢寐何能忘。
33
當(dāng)壚女不死,酒量我無涯,
少年游蕩處,實(shí)可在伊家。
34
伊非慈母生,應(yīng)長桃花梢,
對我負(fù)恩情,更比花落早。
35
美人雖相愛,性同狼與犴,
狼犴飲食肉,終欲還故山。
36
野馬馳荒山,羈轡尚可挽,
美人變芳心,神力不可轉(zhuǎn)。
37
秋鷹為暴怒,羽毛遂凌亂,
我因常憂傷,容顏暗偷換。
38
地上冰初融,不可以馳馬,
秘密愛人前,衷情不可泄。
39
連霄秋月明,清寒正相似,
月中蟾兔兒,應(yīng)已消磨死。
40
此月因循去,下月奄忽來,
待到上弦夜,攜手共徘徊。
41
初三月色明,其明盡于此,
十五月更明,卿盟類如是。
42
杜鵑歸來后,時(shí)節(jié)轉(zhuǎn)清和,
我遇伊人后,心懷慰藉多。
43
獒犬縱猙獰,投食自親近,
獨(dú)彼河?xùn)|獅,愈親愈忿忿。
44
日規(guī)置地上,可以窺日昃,
纖腰雖抱慣,深心不可測。
45
幽會(huì)深林中,知情惟鸚鵡,
叮嚀巧鸚哥,莫向街頭語。
46
拉薩多名花,有女最俊秀,
我愛即伊人,正欲來相就。
47
聰明老黃犬,告密慎莫為,
薄暮我出外,黎明我還歸。
48
薄暮出尋艷,清晨飛雪花,
情僧原是我,小住布達(dá)拉。
49
變名為蕩子,下游拉薩城,
行蹤隱不住,足跡雪中生。
50
衾中眠軟玉,溫柔實(shí)可人,
得毋賣假意,賺我珠與銀。
51
一言慢慢行,一言君且住,
問君悲不悲,不久還相遇。
52
求汝云間鶴,借翼一高翔,
飛行不在遠(yuǎn),一度到理塘。
53
彎弓射鵠的,箭頭深入地,
自我一見伊,魂魄隨裙帔。
54
印度有孔雀,工布出鸚鵡,
本來異地生,拉薩同聚處。
55
人言皆非真,訾我我何怨,
行跡素風(fēng)流,實(shí)過女郎店。
56
小鳥戀垂楊,垂楊親小鳥,
但愿兩相諧,蒼鷹何足道。
57
余生雖云短,承恩受寵多,
來生再年少,所遇復(fù)如何。
58
能言小鸚哥,君言暫結(jié)束,
柳上黃鶯兒,正欲歌清曲。
59
毒龍?jiān)谖液?,雖猛我不畏,
蘋果正當(dāng)前,摘下且嘗味。
60
最好不相見,免我常相戀,
最好不相知,免我常相思。
(三)王沂暖:《倉央嘉措情歌》(節(jié)選20首)
1
花開季節(jié)過了,玉蜂可別惆悵,
相戀的緣分盡了,我也并不悲傷。
2
去年種的青苗,今年已成秸束,
少年忽然衰老,身比南弓還彎。
3
我那心愛的人兒,如作我終身伴侶,
就象從大海底下,撈上來一件珍寶相似。
4
達(dá)官貴人的千金,她那艷麗的面龐,
看似高高桃樹尖上,熟透了的果兒一樣。
5
芨芨草上的白霜,還有寒風(fēng)的使者,
就是它們兩個(gè),折散了蜂兒和花朵。
6
天鵝流連池沼,想多停留一會(huì),
可那湖面結(jié)了冰,叫我意冷心灰。
7
幼年結(jié)識(shí)的心上人兒,她的福幡插在柳樹旁,
看守柳樹的阿哥,請別拿石頭打它。
8
默想的喇嘛面孔,很難來到心上,
不想的情人容顏,心中卻明明亮亮。
9
皓齒人兒含笑,向滿座瞧了一遍,
眼珠嬌滴滴一轉(zhuǎn),卻注視我少年的臉。
10
若隨順美女的心愿,今生就和佛法絕緣,
若到深山幽谷修行,又違背姑娘的心愿。
11
露著皓齒兒微笑,把少年魂靈勾去了,
是不是真心愛慕?請發(fā)個(gè)誓兒才好!
12
砂石伙同風(fēng)暴,刮亂了老鷹的羽毛,
虛情假意的姑娘,使我心煩意惱。
13
住在布達(dá)拉宮時(shí),叫持明倉央嘉措,
住在山下拉薩時(shí),叫浪子當(dāng)桑汪波。
14
潔白的仙鶴,請把雙翅借我一飛,
不會(huì)遠(yuǎn)走高飛,只到理塘一轉(zhuǎn)就回。
15
一箭射中目的,箭頭鉆入地里,
一見當(dāng)年情人,心就跟了她去。
16
在這短短的今生,這樣待我已足,
不知來世少年時(shí)節(jié),我倆還能不能會(huì)晤。
17
第一不見最好,免得神魂顛倒,
第二不熟最好,免得相思縈繞。
18
桑耶的白色雄雞,請不要過早啼叫,
我和相好的情人,心里話還沒有談了。
19
在人多的地方,不要顯露愛戀,
只要心中情親,可向我秋波一轉(zhuǎn)。
20
請看我消瘦的面容,是相思致我生病,
已經(jīng)瘦骨嶙峋,請一百個(gè)醫(yī)生也無用。
(四)莊晶:《倉央嘉措情歌及秘傳》(節(jié)選15首)
1
在那東山頂上
在那東山頂上,升起皎潔的月亮。
嬌娘的臉蛋兒,浮現(xiàn)在我的心上。
2
已過了開花的時(shí)光
已過了開花的時(shí)光,蜜蜂兒不必心傷。
既然是緣份已盡,我何必枉自斷腸。
3
為愛人祈福的幡兒
為愛人祈福的幡兒,豎在柳樹旁邊。
看守柳樹的哥哥,請別用石頭打它。
4
怎么擦也擦不掉
用手寫下的黑字,已經(jīng)被雨水浸掉。
心中沒寫出的情誼,怎么擦也擦不掉。
5
回到戀人的身邊
前往得道的上師面前,求他將我指點(diǎn)。
只是這心猿意馬難收,回到了戀人身邊。
6
栩栩地在心上浮現(xiàn)
默思上師的尊面,怎么也沒能出現(xiàn)。
沒想那情人的臉蛋兒,卻栩栩地在心上浮現(xiàn)。
7
若依了情妹的心意
若依了情妹的心意,今生就斷了法緣。
若去那深山修行,又違了姑娘的心愿。
8
把我的魂兒勾跑
啟齒嫣然一笑,把我的魂兒勾跑。
是否真心相愛,發(fā)下一個(gè)誓來。
9
我和情人幽會(huì)
我和情人幽會(huì),在南谷的密林深處。
沒有一個(gè)人知情,除了巧嘴的鸚鵡。
巧嘴的鸚鵡啊,可別在外面泄漏。
10
壓根沒見最好,
牙根沒見最好,也省得神魂顛倒。
原來不熟也好,免得情思縈繞。
11
我那心上的人兒
會(huì)說話的鸚鵡,從工布來到這里。
我心上的人兒,是否平安健康。
12
橫看豎看都是俊美
濃郁芳香的內(nèi)地茶,拌上糌粑就是香美。
我看中了的情人,橫看豎看都是俊美。
13
故鄉(xiāng)遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)
故鄉(xiāng)遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),雙親不在眼前。
那也不用悲傷,情人勝過親娘。
勝過親娘的情人啊,翻山越嶺來到身旁。
14
保密還有什么用處
入夜去會(huì)情人,破曉時(shí)大雪紛飛。
足跡已印在雪上,保密還有什么用處?
15
人們對我指責(zé)
人們對我指責(zé),我只得承擔(dān)過錯(cuò)。
小伙兒我的腳步,曾到過女店東的家里。
四、演繹或托名的作品
由于倉央嘉措詩歌的巨大影響,因此在他的詩歌原作基礎(chǔ)上演繹的作品以及誤傳、甚至托名的作品也不有不少,近年來,網(wǎng)絡(luò)上流傳的所謂倉央嘉措最有代表性的詩歌,有些屬于這類作品。舉幾個(gè)例子如下。
1.詩歌《見與不見》
你見,或者不見我,我就在那里,不悲不喜
你念,或者不念我,情就在那里,不來不去
你愛,或者不愛我,愛就在那里,不增不減
你跟,或者不跟我,我的手就在你手里,不舍不棄
來我的懷里,或者讓我住進(jìn)你的心里
默然相愛,寂靜歡喜
這首詩許多網(wǎng)友誤認(rèn)為是倉央嘉措所做,但實(shí)際作者為扎西拉姆·多多。扎西拉姆·多多的原名為談笑靖,是位廣東女詩人。這首詩歌出自她2007年創(chuàng)作的《疑似風(fēng)月》集的中集。2008年這首詩被刊登在《讀者》第20期,改題作《見與不見》,署名為倉央嘉措,因此多被訛傳為倉央嘉措所作。由于此事并非出自作者本意,后來《讀者》也為此事道歉。扎西拉姆·多多的這首詩在2010年賀歲片電影《非誠勿擾2》的片中由李香山(孫紅雷飾)的女兒川川在其父的人生送別會(huì)上念誦過。但在該片的片尾曲中,前四句“最好不相見/便可不相戀/最好不相知/便可不相思”也引用了倉央嘉措的詩句。此外,《最好不相見》也出現(xiàn)在2011年2月湖南臺(tái)電視劇《宮》的劇情和片尾曲詞之中。由于影視作品的助推,當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了倉央嘉措詩歌熱,還一度流行了“見與不見”體。一些網(wǎng)友套用《見與不見》的格式,根據(jù)不同的主題,改編成N個(gè)版本,如“見于不見,都放在心里/聯(lián)不聯(lián)系,都不曾忘記/想與不想,都深深惦記/念與不念,都長久思念/有些情感,不會(huì)因時(shí)間的逝去而消失/有些關(guān)懷,不會(huì)因距離的改變而逝去。”等等在網(wǎng)絡(luò)上廣泛傳播,一時(shí)成為一種流行語。2011年10月,在一場維權(quán)糾紛中法院認(rèn)定《見與不見》的作者是廣東肇慶女子談笑靖(筆名扎西拉姆·多多)。
2.《那一天》
網(wǎng)上流傳多種版本,下面是比較多見的一種:
那一天,閉目在經(jīng)殿香霧中,驀然聽見,你誦經(jīng)中的真言;
那一月,我搖動(dòng)所有的經(jīng)筒,不為超度,只為觸摸你的指尖;
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖;
那一世,轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見;
那一刻,我升起風(fēng)馬,不為祈福,只為守候你的到來;
那一瞬,我飄然成仙,不為求長生,只愿保佑你平安的笑顏。
那一夜,我聽了一宿梵歌,不為參悟,只為尋你的一絲氣息。
那一日,我壘起瑪尼堆,不為修德,只為投下心湖的石子。
那一世,我翻遍十萬大山,不為修來世,只為路中能與你相遇。
只是,在那一夜,我忘卻了所有,拋卻了信仰,舍棄了輪回。
只為,那曾在佛前哭泣的玫瑰,早己失去舊日的光澤
近年來《四川衛(wèi)視》播放的降央卓瑪演唱的據(jù)傳是倉央嘉措作詞的《那一天》歌詞如下:
那一日閉目在經(jīng)殿香霧中
驀然聽見是你頌經(jīng)中的真言
那一夜搖動(dòng)所有的經(jīng)筒
不為超度只為觸摸你的指尖
那一年磕長頭匍匐在山路
不為覲見只為貼著你的溫暖
那一世轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔
不為來世只為途中與你相見
那一瞬我已飛
哦飛成仙
不為來世只為有你
喜樂平安
對于《那一天》這首詩是不是倉央嘉措寫的存有爭議。有人認(rèn)為,前一段出自1997年朱哲琴專輯《央金瑪》中的歌曲《信徒》的歌詞,詞曲作者是何訓(xùn)田?!缎磐健返母柙~如下:
那一天,閉目在經(jīng)殿香霧中,驀然聽見,你誦經(jīng)中的真言;
那一月,我搖動(dòng)所有的經(jīng)筒,不為超度,只為觸摸你的指尖;
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖;
那一世,轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見;
這首詩寫的很美,對于欣賞者來說歌是不是倉央嘉措所作并不是很重要。有人認(rèn)為,事實(shí)上,《那一天》干脆就不是倉央嘉措的作品,可能是因?yàn)轱L(fēng)格很像,便被世人誤以為是他所作了。也有人認(rèn)為或許因?yàn)椤堆虢瓞敗分辛碛幸皇赘杳麨椤读肋_(dá)賴?yán)锴楦琛罚蚨@首歌詞被人繆傳成“倉央嘉措情歌”之一。
3《十誡詩》
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會(huì)。
第七最好不相誤,如此便可不相負(fù)。
第八最好不相許,如此便可不相續(xù)。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時(shí)。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
這首詩的前兩句“第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思?!卑l(fā)表于2006年的《步步驚心》,是翻譯者桐華根據(jù)青海人民出版社的王沂暖翻譯版本自己有一定加工翻譯而成的。倉央嘉措的這首詩歌(原文是藏文)有不同的譯本,于道泉《第六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》為“第一最好是不相見,如此便可不至相戀;第二最好是不相識(shí),如此便可不用相思”。劉希武的《倉央嘉措情歌》為“最好不相見,免我常相戀,最好不相知,免我常相思?!蓖跻逝摹秱}央嘉措情歌》為“第一不見最好,免得神魂顛倒,第二不熟最好,免得相思縈繞?!蓖┤A翻譯的七言體吸收了以上版本特點(diǎn),讀起來郎朗上口,因此流傳很廣。據(jù)翻譯者桐華在博客中介紹,《步步驚心》的讀者白衣悠藍(lán)添加成了第三,第四,因反響強(qiáng)烈,之后白衣悠藍(lán)繼續(xù)創(chuàng)作,把這首詩添加成了第十。大概大家太喜歡這首詩了,所以傳播效果驚人,中國網(wǎng)友轉(zhuǎn)載引用時(shí)又不喜歡注明出處,后來,就變成了整首詩都是倉央嘉措所寫的了。
資料來源:
1. 馬學(xué)良等.藏族文學(xué)史[M].成都:四川民族出版社.1985.
2.牙含章.達(dá)賴?yán)飩鱗M].北京:人民出版社.1984.出版時(shí)間: 1984.
3.倉央嘉措,阿旺倫珠達(dá)吉.倉央嘉措情歌及秘傳[M]北京:民族出版社.1981.
4.百度百科
5.360百科