文字
圖片
回族先民在其東遷至中國初期,一般講阿拉伯語、波斯語、回鶻語和蒙古語等。
中國回族社會(huì)經(jīng)過數(shù)百年漢文化環(huán)境下的歷史熏陶,具備了相當(dāng)深厚的漢文基礎(chǔ)。漢語已成為回族社會(huì)成員廣泛使用的語言交際工具。但在回族語言中,較多地保留了阿拉伯語、波斯語詞匯及宋元時(shí)期的漢語方言語匯。由于這種語言形式主要是從經(jīng)堂教育中產(chǎn)生的,所以被稱之為“經(jīng)堂語”。
經(jīng)堂語的基本詞匯,以宋元明時(shí)期的漢語口語及古漢語詞匯、阿拉伯語詞匯、波斯語詞匯為多,并少量借用漢語中的佛道教詞匯,還有一些是顛倒?jié)h語詞序或重新搭配漢語詞素而構(gòu)成專用詞匯以及對(duì)阿拉伯語、波斯語詞匯進(jìn)行的音義諧音等。在詞組構(gòu)成上,或用阿拉伯語與波斯語構(gòu)成詞組,或用阿拉伯語與波斯語詞匯借助于漢語助詞而構(gòu)成詞組,或用漢語基本詞匯與阿拉伯語或波斯語加漢語助詞構(gòu)成詞組,或用漢語詞匯構(gòu)成專用詞組。
圖為云南通海清真女寺 劉軍供圖
為了背記《古蘭經(jīng)》,當(dāng)初有些人在自己的筆記中用阿拉伯文來拼寫漢語,也時(shí)常用這種方式給阿拉伯語經(jīng)文中的生單詞加上漢語注解。由此,用阿拉伯字母來書寫漢語(特指蘭銀官話、中原官話與東北官話)的一種文字系統(tǒng)逐漸形成。這就是“小兒經(jīng)”(簡稱小經(jīng),還稱“小兒錦”或“消經(jīng)”)。小兒經(jīng)在借用大量阿拉伯語和波斯語基礎(chǔ)之上,被中國境內(nèi)信奉伊斯蘭教的回族、東鄉(xiāng)族與撒拉族,主要用來教導(dǎo)啟蒙兒童學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》。在中亞的回族(東干人)傳承了這種語言文字,并在前蘇聯(lián)時(shí)期用斯拉夫字母進(jìn)行拼讀書寫,自成一體。而中國內(nèi)地目前很少使用小兒經(jīng),熱度低于相關(guān)的學(xué)術(shù)研究。目前發(fā)現(xiàn)小兒經(jīng)文最早的實(shí)物印證是在現(xiàn)陜西西安大學(xué)習(xí)巷清真寺內(nèi)的一段碑文:碑上用阿拉伯語刻著《古蘭經(jīng)》經(jīng)文,并在底部用小兒經(jīng)拼寫出刻碑者人名與修建此清真寺人員的人名。碑文撰于伊斯蘭教歷740年,即公元1339年。
小兒經(jīng)設(shè)有36個(gè)字母,即借自阿拉伯語字母系統(tǒng)的28個(gè)字母和借自波斯語字母系統(tǒng)的4個(gè)字母(其中2個(gè)為字母變體),加上4個(gè)小兒經(jīng)獨(dú)有字母(表示元音音素)構(gòu)成。用小兒經(jīng)出版的宗教類書籍其實(shí)也不少。在注音符號(hào)與漢語拼音正規(guī)使用之前,回族的不少字典、詞典都使用小兒經(jīng)為漢字注音。其中,《中文消經(jīng)雙解噶兌新字典》和《滿倆字典》最為典范。
回族社會(huì)成員之間,在交談過程中往往或多或少地使用上述幾方面的詞匯,大致依漢語語法構(gòu)句方式。這種語言形式主要在回族內(nèi)部使用,且在使用頻率上,老年人高于年輕人,農(nóng)村高于城市,宗教職業(yè)者高于普通穆斯林,交通與信息發(fā)達(dá)地區(qū)低于閉塞地區(qū)。另外,在邊疆地區(qū),回族居民在使用漢語的同時(shí)還經(jīng)常使用當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的語言。隨著教育的日漸普及和中外文化交流的日益頻繁便捷,會(huì)阿拉伯語言文字的回族也相對(duì)多了起來。回族經(jīng)營的商店或餐館等一般都掛有用阿拉伯文漂亮字體書寫的招牌。